Pangeanic Blog
Articles sur
BLOG (2)
10 conséquences de la spécialisation excessive qui compliquent les carrières professionnelles
Dans le monde professionnel, la spécialisation dans un secteur spécifique a souvent été présentée comme une voie sûre vers le succès et la reconnaissance.
L'approfondissement de l'expérience dans un domaine particulier a toujours été un moyen de...
Traduction automatique neuronale contre traduction LLM basée sur des prompts - À quel point sommes-nous proches ?
La récente conférence annuelle de l'association GALA à Valence a officiellement lancé la saison des conférences. Et bien sûr, le sujet dominant (l’unique sujet, je dirais) était l'IA, ou plutôt la GenAI (IA générative) et son impact sur l'industrie...
Projet pour l'égalité des langues européennes - Contribution à l'impact de la traduction automatique
Pangeanic : Partenaire industriel et technologique du projet européen sur l'égalité linguistique, avec sa contribution au chapitre "Machine Translation : Contribution à l'égalité numérique des langues et impact sur la société"
Le projet European...
Les 4 piliers de l'IA éthique et pourquoi ils sont importants pour l'apprentissage automatique
Travaillant étroitement avec nos clients dans la construction de systèmes d'IA éthiques imprègne la culture de Pangeanic et tout ce que nous faisons. Mais nous ne faisons pas que parler, nous agissons également en conséquence. Dans cette optique,...
7 Conseils pour une bonne maîtrise de la traduction
Le bon contrôle qualité d’une traduction est presque aussi important que la traduction elle-même. Beaucoup de traducteurs indépendants font l’erreur de rendre leurs fichiers sans effectuer de révision ni de contrôle qualité au préalable. Par...
Quelles sont les langues qui se lisent de droite à gauche ?
De nombreuses langues qui existent aujourd’hui, notamment dans le monde occidental, sont issues du latin et du grec. La raison pour laquelle le latin et le grec se lisent de gauche à droite n’est pas particulièrement bien connue, mais une théorie...
Quand réviser une traduction ? L’importance de la traduction humaine
Les systèmes de traduction automatique ont progressé rapidement au cours de ces dernières années et sont devenus des technologies de pointe qui permettent d’obtenir d’excellents résultats sans devoir recourir à une relecture approfondie. Toutefois,...
La pire erreur de traduction de l’histoire
La National Security Agency (NSA, « Agence nationale de la sécurité ») des États-Unis a rendu public un document qui révèle ce qui est probablement la pire erreur de traduction de l’histoire. Ou, du moins, il s’agit des conséquences les plus graves...
Traduction de documents techniques : comment trouver le partenaire idéal ?
La traduction de documents techniques est parfois considérée comme moins sophistiquée ou moins élégante que la traduction d’œuvres littéraires, comme des romans ou des poèmes.Cependant, la traduction technique représente la plus grande part de la...


