PangeaMT ECOChat
Featured Image

4 lecture des minutes

21/01/2022

Quand réviser une traduction ? L’importance de la traduction humaine

Les systèmes de traduction automatique ont progressé rapidement au cours de ces dernières années et sont devenus des technologies de pointe qui permettent d’obtenir d’excellents résultats sans devoir recourir à une relecture approfondie. Toutefois, dans certains contextes, la post-édition et la relecture humaines sont fondamentales pour garantir une traduction de qualité supérieure.  Dans cet article, nous examinons cette question de plus près afin de mettre en évidence les avantages et les inconvénients des deux types de traduction et leur complémentarité.

Traduction automatique et traduction humaine 

Une machine ouvre un document et commence automatiquement à le traduire sans s’arrêter. Elle le fait de manière très efficace, sur la base de ce qu’elle a appris et analysé 24 heures sur 24, 7 jours sur 7. Il est clair que la traduction automatique (TA) permet de traduire des mots avec un haut niveau de précision et à grande vitesse, ce qui n’est évidemment pas possible au niveau d’une traduction humaine (TH), car une personne traduit généralement entre 2000 et 2500 mots par jour.

Mais le traducteur humain apporte une valeur ajoutée lorsqu’il s’agit d’expressions idiomatiques, c’est-à-dire de manières de parler et de construire des phrases complètes. Un traducteur humain apporte sa touche personnelle à chaque paragraphe. En outre, le traducteur connaît bien la sémantique et la terminographie. En tant que développeurs experts de moteurs de traduction, nous savons que les machines sont capables de se spécialiser rapidement avec ce que l’on appelle des données parallèles, et ensuite le traducteur humain intervient pour fournir le contexte.

Pour qu’une traduction soit aussi bonne voire meilleure qu’une version originale, le contexte du texte ou de l’audio original doit être pleinement compris et c’est là que la traduction humaine joue un rôle très important. Peut-être pourrions-nous alors dire que le rôle du traducteur est en train de se transformer pour devenir davantage un « contrôleur de qualité » de gros volumes de traduction automatique, comme nous le verrons plus loin.

Quand un traducteur humain est-il nécessaire ? 

À mesure que la technologie progresse, les systèmes de traduction automatique neuronale s’améliorent dans le traitement du langage. Sur la base d’outils tels que l’apprentissage automatique (Machine Learning) et l’apprentissage profond (Deep Learning), ils donnent aux machines la capacité d’apprendre à partir de données parallèles, sans être explicitement programmées. Au fur et à mesure que les machines apprennent, leur capacité à s’exprimer s’améliore, tout comme leur capacité à traduire.

Certes, ce sont les mains expertes des programmeurs et des experts en intelligence artificielle qui administrent, gèrent, sélectionnent et hiérarchisent les données et la façon dont les algorithmes examinent certaines parties d’une phrase, ou leur indiquent le vocabulaire à prendre en compte, mais c’est le travail du traducteur humain en tant qu’expert linguistique qui fournit les connaissances situationnelles et qui résout les polysémies et les contextes. Les traducteurs humains sont effectivement nécessaires afin de garantir la qualité du texte dans les cas suivants :

  • Nous voulons éviter ou éliminer les erreurs de traduction.
  • Nous comprenons que le contexte influencera la traduction.
  • La traduction porte sur un domaine spécialisé.
  • Le texte sera publié et la précision de la traduction est cruciale.

Selon les experts, les deux derniers points dépendent de la quantité de données disponibles dans le domaine spécialisé qui a été fournie au moteur de traduction. Ainsi, si nous disposons d’une quantité significative de données parallèles dans le domaine de la médecine, de l’agriculture ou du secteur juridique, notre moteur de traduction se spécialisera dans ces domaines après avoir détecté des exemples pertinents.

Un traducteur professionnel évite les erreurs de traduction ou les erreurs de polysémie et, par la même occasion, corrige ces erreurs dans le texte source. En outre, le traducteur assure l’adéquation du texte au style du domaine. 

Avec la transformation numérique imminente que connaissent les entreprises, ainsi que la demande croissante de contenus traduits, ceux-ci doivent sans cesse être plus spécialisés et suffisamment variés pour avoir un impact sur ceux qui les lisent. C’est pourquoi de plus en plus d’entreprises optent pour la traduction automatique uniquement pour les parties les plus générales de leur contenu, tandis que les parties plus personnalisées et/ou spécifiques sont confiées à des traducteurs humains.

 

Avantages de la traduction automatique avec post-édition

Il existe également une forme hybride de traduction. Un processus dans lequel l’homme et la machine jouent tous les deux un rôle. En d’autres termes, une post-édition améliore la qualité de la traduction automatique. Dans de nombreux cas, la post-édition est une très bonne option de traduction. En effet, le post-éditeur profite de la rapidité et de la disponibilité offertes par la TA puis se consacre à la révision et à la post-édition de la traduction.

Plus le texte est spécialisé, plus il est nécessaire qu’un traducteur humain examine minutieusement le document. Le poids de la post-édition dépend aussi parfois de la qualité de la TA et de son résultat. Il peut être plus ou moins nécessaire pour le traducteur de procéder à une post-édition, parfois même de devoir retraduire directement le texte.

La traduction avec post-édition présente de nombreux avantages :

  • Elle est très rentable si le texte traduit est compris sans grande difficulté et s’il est exact, à l’exception de détails mineurs, il n’est pas utile de le retraduire.
  • Elle unifie les concepts et permet de résoudre les erreurs commises par la machine en adaptant les expressions qui ne sont pas littérales et en vérifiant l’exactitude de l’information transmise par la TA. 
  • Les deux technologies se complètent et offrent un équilibre entre efficacité et qualité de la traduction, la post-édition étant une option beaucoup plus rapide que la traduction humaine dans la plupart des cas.

 

La plupart des traducteurs professionnels travaillent plus vite en tant que post-éditeurs/réviseurs qu’en tant que traducteurs à part entière.

La post-édition permet aux traducteurs humains de gagner du temps, car elle permet d’obtenir un résultat à la hauteur plus rapidement pour un meilleur rapport qualité-prix.

Pangeanic vous propose des traductions humaines et automatiques sur mesure

Toute entreprise ayant une présence internationale a besoin de services de traduction haut de gamme pour ses services de traduction écrite. Afin de communiquer efficacement sur le marché international, il est nécessaire de disposer de traductions exactes et précises tous les canaux physiques et numériques.

Dans un monde qui produit sans cesse de nouveaux contenus, comment traduire de manière efficace et effective ? Grâce au développement croissant de la traduction automatique, Pangeanic a réuni une équipe talentueuse et qualifiée qui a su exploiter les dernières technologies numériques, ce qui nous permet aujourd’hui de vous proposer les services de traduction rapides et rentables que vous recherchez.

La technologie d’apprentissage profond adaptatif (Deep Adaptative) de Pangeanic permet d’entraîner les moteurs sur une base un-un et avec une parité quasi humaine. Nous offrons des services de TA, d’anonymisation et de synthèse de pointe.

Pangeanic vous permet de choisir l’option de traduction la mieux adaptée à vos besoins, de la traduction automatique pure aux services de post-édition (traduction automatique et relecture humaine).

En fonction des besoins du client et de la qualité du moteur de traduction automatique, Pangeanic adapte son système de traduction intelligent en trouvant la formule parfaite qui combine l’intelligence artificielle et le traitement du langage naturel.