4 Steps to Improve your Marketing Localization

When planning marketing localization is important to know that 75% of non-English speakers prefer to shop for products in their native tongue, while 60% of non-English speakers will rarely visit a website that is written only in English. The benefits of translating a website and creating a multi-language digital marketing strategy are numerous, and not just for conversions but in overall international exposure. Translating marketing content is as essential as providing translated product manuals or translating your website, and optimizing traffic across multiple languages is a challenge that many international websites face. This are the steps to take to improve your marketing localization Prepare your content for international audiences The first step in crafting content that’s ready for digital marketing purposes across multiple languages is ensuring that it’s global ready from the get-go. Always create digital marketing content with a global audience in mind. This means writing blogs, posts and website content with a simple […]

Where are we at with Neural Machine Translation?

Neural Machine Translation (NMT) is the new approach to machine translation. NMT works with an end-to-end architecture that aims to train all the components simultaneously to maximize its performance. The architecture takes into account the full sentence as a context, which enables it to achieve a fluent translation. Has Neural Machine Translation Achieved Human Parity? Recently, Google, Microsoft, and SDL have argued that Neural Machine Translation (NMT) has achieved human translation parity with “Google’s Neural Machine Translation System: Bridging the gap between human and machine translation”, “Achieving human parity on automatic Chinese to English news translation” and “SDL cracks Russian-to-English translation” respectively. In a recent work just accepted in EMNLP 2018 conference, experiments comparing neural machine translations with human translations are being conducted. The task consists of ranking 55 documents and 120 sentences from the WMT 2017 Chinese–English test set. The documents and sentences are evaluated in monolingual (only target […]

Only Work with a Professional Translator for Legal Documents

To consider working with a professional translator for legal documents we should first look at some numbers. There is an estimated 18% increase for recognized translators, which is on average much higher than other professions. With the importance of having official documentation such as medical health papers represented as accurately as possible, this should come as no surprise. When it comes to getting legal documents translated, the necessity of going with a recognized translator or translation service is of equal importance, as even the smallest mistake can have dire consequences. Here is why you should always go with a professional when it comes to translating your legal documentation. Know exactly what you’re getting from a professional translator for legal documents There are a lot of listicles and memes related to ‘English Fails’ and they usually revolve around typos and incorrect translations in marketing materials. While these are of course funny for an audience that has […]

Researcher in neural machine translation: Mercedes García-Martínez

Pangeanic is a company in constant technological development: our award-winning R&D is focused on AI and Neural Machine Translation research and development to offer our customers the best quality translations and innovative services. Mercedes García-Martínez, who has a PhD in computer science with a specialization in neural machine translation research, has recently joined our team. Mercedes did her PhD at the computer lab of the University of Le Mans in France. Her thesis, titled “Factored Neural Machine Translation“, was one of the first in the world to investigate neural translation models and to apply factorial models to this type of machine translation for the first time. In general, it consists of helping to improve translation quality, through linguistic knowledge, increasing the available vocabulary without having to increase the size of the neural network. She has also taken specialized courses in neural networks, such as the one given in Montreal, Canada, at the prestigious MILA laboratory […]

Protecting The Integrity Of Mental Health Documents In Translation

Translating medical health documents is part of the global language services industry that is worth more than $43 billion in 2017 and is expected to increase to $47.5 billion in 2027. Alas, translation is not a straightforward process. Protecting the integrity of mental health documents in translation has become a major concern for medical device companies and suppliers of translation services to healthcare companies. The main concern is that the integrity of information that is reworded might not reflect the original purpose of the documents. The type of translation method that is employed is an important factor that determines the outcome of the interpreted material. There are several divergent views as to how mental health documents should be interpreted. One is the traditional back translation technique and the other is the usability method. Deciding which approach works the best is dependent on the target audience and purpose of the material. Pangeanic recently won […]

The Future of Machine Translation

It’s an exciting time for translators indeed, with December 2017 seeing the launch of two AI systems able to teach themselves any language. According to Global Market Insights, the translation industry will have a $1.5 billion net worth by 2024, with “the ability to translate different languages according to customer preferences and the lack of existing translator for several specialized fields and language combinations providing tremendous growth opportunities for the industry.” This is good news both for individual translators and translator tech developers. Both will be called upon to deliver increasingly specialized translation solutions to fulfil an ever-growing global demand. Technology does not Aim to Replace Translators Before delving into the machine translation systems that will be dominating the industry, it is important to understand that these systems are not meant to replace human translators. For example, Korea has one of the highest robot populations in the world and hardly 0 unemployment. Higher automation creates […]

Disintermediation – The Uber of Translation and iADAATPA open source multi-MT platform

by Manuel Herranz Speaking at two conferences in two very different scenarios and to two very different audiences gives you the precious opportunity to get a taste of what the market thinks, the fears and the wishes. By market I mean people that represent business, companies or represent themselves but they have an influence on what others think in their profession. In my case, this is happened in Athens at the Elia Together conference and at Gala Boston recently. Although the presentations were targeted at two very different groups, they shared some common ground. Both audiences contained professional translators and linguists and representatives of translation companies. The presentation in Athens dealt more with the future of translation as a profession, some marketing development tips and a short summary of our iADAATPA open source multi-MT platform project which inevitably led to the question of “How does neural machine translation work”?. The presentation […]

Towards a multilingual world: the future of the English language in the 21st Century

by Carolina Herranz-Carr  Carolina is an Account Executive at East Creative Agency, a voice-over artist in English and Spanish and a graduate from Brunel University. Her passion for languages comes from her bilingual background. To share a common language and a cultural aptitude are well-known determinants of trade, a belief long held by successful businesses in their international marketing campaigns and trade negotiations. With the far-reaching postcolonial spread of the English language and US dominance in the Western hemisphere, international trade, global politics and cultural interactions soon adopted English as the common ‘lingua franca’, whilst Russian dominated Eastern Europe and French most of Western Africa. This phenomenon accelerated the globalised world of today and created several cultural spheres of influence where none existed before and strengthening older links in some cases. However, in the face of an unsettled post-Brexit anxiety, a perceived void in US global leadership, and China’s entering in the big league […]

Our Nordic Translation Industry Forum Blog diary!

by Garth Hedenskog From Wednesday, the 22nd until Friday the 24th of November, Pangeanic traveled north to Helsinki to attend our first Nordic Translation Industry Forum! And what an amazing event it was. Let’s start off by saying that Helsinki is a stunning location for business or pleasure. The team was greeted by light snow and a high of 1ºC for most of the 4 day stay! Garth Hedenskog (our sales director) and Alex Helle (our chief research and developer) were lucky enough to go this year. This was naturally a very popular event/destination to attend with a lot of staff at Pangeanic very eager to go! Here is Garth and Alex trying to look busy with at the interpreting challenge, they didn’t fool anyone! Garth and Alex of course didn’t just go for the beautiful scenery, adventure and crisp fresh Nordic air, they went to showcase Pangeanic’s technology, see […]

french bulldog with French beret hat and French flag behind a laptop

How can a global brand be more local? 3 tips to reach more customers

If you have been working hard to develop and set up an eCommerce site, you know that is the first step in a long journey. Now you need clients to find your site. Adjusting your eCommerce site to the feel and look of local markets is essential because it reassures customers that you have paid enough time and consideration for your brand to be more local to them. You are considering their language, their local customs and traditions. Three things to think about: 1) Not all images convey the same message The majority of eCommerce sites are all about the visual and the price. Planning a little bit about images that will not fit the palate of some audiences is paramount. Think about the right kind of images for your eCommerce website. For example: high-quality images for your products are neutral and will often come for the product manufacturers themselves. However, if you are […]