Our Nordic Translation Industry Forum Blog diary!

by Garth Hedenskog From Wednesday, the 22nd until Friday the 24th of November, Pangeanic traveled north to Helsinki to attend our first Nordic Translation Industry Forum! And what an amazing event it was. Let’s start off by saying that Helsinki is a stunning location for business or pleasure. The team was greeted by light snow and a high of 1ºC for most of the 4 day stay! Garth Hedenskog (our sales director) and Alex Helle (our chief research and developer) were lucky enough to go this year. This was naturally a very popular event/destination to attend with a lot of staff at Pangeanic very eager to go! Here is Garth and Alex trying to look busy with at the interpreting challenge, they didn’t fool anyone! Garth and Alex of course didn’t just go for the beautiful scenery, adventure and crisp fresh Nordic air, they went to showcase Pangeanic’s technology, see […]

french bulldog with French beret hat and French flag behind a laptop

How can a global brand be more local? 3 tips to reach more customers

If you have been working hard to develop and set up an eCommerce site, you know that is the first step in a long journey. Now you need clients to find your site. Adjusting your eCommerce site to the feel and look of local markets is essential because it reassures customers that you have paid enough time and consideration for your brand to be more local to them. You are considering their language, their local customs and traditions. Three things to think about: 1) Not all images convey the same message The majority of eCommerce sites are all about the visual and the price. Planning a little bit about images that will not fit the palate of some audiences is paramount. Think about the right kind of images for your eCommerce website. For example: high-quality images for your products are neutral and will often come for the product manufacturers themselves. However, if you are […]

NMT versus SMT results in Japanese

The Pangeanic neural translation project

The last few months have been extraordinarily busy at Pangeanic, with a focus on the application neural networks for machine translation (neural machine translation) with tests into 7 languages (Japanese, Russian, Portuguese, French, Italian, German, Spanish), the completion of a national R&D project (Cor technology as a platform for translation companies offering an integrated way of analyzing and managing website translation and document analysis), the integration of CAT-agnostic translation memory system ActivaTM into Cor and our neural engines, and the award by the European Union’s CEF (Connecting Europe Facility) of the largest digital infrastructure project to build secure connectors to commercial MT vendors and the EU’s own machine translation service (MT@EC) for public administrations across Europe. Leading machine translation developers such as KantanMT, Prompsit, Tilde and our PangeaMT join forces with consulting company Everis to build IADAATPA, a system that will intelligently work on domain adaptation and the selection of […]

TAUS Tokyo Summit: improvements in neural machine translation in Japanese are real

Not that business plans are written in stone any longer, but efforts to provide an insight by experts are always welcome. TAUS Tokyo Summit provided a much awaited for set of good news about perceived human translation improvements in neural machine translation in Japanese. English-Japanese was a well-known difficult language pair for rule-based machine translation and statistical machine translation provided a really awful experience for many Japanese audiences. It has historically been one of the hardest language combinations to automate. It seems that neural machine translation may be the answer. Day 1 – Where is the translation industry heading? Jaap began by summarizing the latest meeting of thought leaders in Amsterdam who met in Amsterdam in order to brainstorm a potential landscape and priorities for the language industry in the five years. If machine translation hype was at its peak five years ago with statistical machine translation and all sort […]

web and spider crawling down

A web of problems: Why Google Translate and website translation can’t marry

It is not news that machine translated websites are penalized by search engines. Google has developed its technologies on the back of reliable bilingual website crawling and freely available public data. After ditching rule-based engines (Systran) back in 2006, it embarked on a mission to use statistical machine translation (SMT) as a byproduct of its own data analysis. Websites that use machine translation to inform users are crawled and aligned, but those alignments provide data that adds dirt (read: uncertainty) which worsens the probabilities and hence the output (read: the translation). That is why Google Translate and website translation can’t marry. A machine translated website will be penalized by Google, for it is dirty. It is also a proof of laziness on the part of those responsible. The search giant wants to analyze natural, human data. We recently bumped into an article on Slator.com that got our feathers all aflutter. […]

scrum board agile methodology software development illustration project

Agile Localization and Continuous Localization – The evolution

Our people here at Pangeanic have been around the block when it comes to translating and localizing products for international markets, from website translations to software. These are the guys you would call “an expert in the field.”  However, in order to keep their guru status, they have to keep up with the new ways content is produced and, obviously, the new ways it has to be delivered. Translations are not “given” to users any longer. They are expected in various shapes and many formats and, many a time, they are expected immediately. Sometimes, they need to be produced for intermediate versions and releases. We have heard the terms Agile Localization and Continuous Localization, but do we know what they truly mean? Let us talk to Garth Hedenskog, Director of Sales at Pangeanic and Manuel Herranz, Pangeanic’s CEO. Garth faces many clients every day and he is aware of the […]

Deep learning – The day language technologies became a Christmas present

It is said the third Monday every January is the saddest day in the year. It does not take deep learning to feel so. A long vacation period has ended. No sight of another one until several months away. Overspent, overstuffed, with no more presents to exchange, with winter settling in the Northern hemisphere and missing the drinks and chocolates that made our sugar levels go sky high, many start booking holidays in the sun. Let’s turn the clocks back to Christmas and we will remember the last few weeks as the Christmas when language technologies made it to the top of the list. Millions of people, literally, have opened boxes whose content was an electronic assistant with a rapidly improving ability to use human language. There are two main products: Amazon’s Echo, featuring the Alexa digital assistant, which sold more than 5m units. In essence, Echo is a desktop […]

Maxim Khalikov from Booking.com

Some takeaways from TAUS Summit Portland

TAUS Yearly Summit in Portland was a great event and the largest I have attended so far (and I have been a regular attendee since 2007 in Brussels). The organization has definitely grown from being considered a think-tank to promote the exchange of data for the benefit of automatic translation engine training, to develop useful tools for the industry. There were times when only experts and a few EU officials or managers from large corporations attended. The mixture in the audience and the quality of the keynotes prove that TAUS has grown as a major reference conference for decision makers and translation technology implementers in the language industry far away from service LSP’s conferences. We are going to be postediting and leaving the TM syndrome behind. Translators will need to face the reality and the realm is post-editing – Tony O’Dowd, CEO, KantanMT. Unfortunately, I missed the first day of […]

map of cameroon showing ngong language with 2 speakers

Why do languages die?

If you ask people in the street how many languages they think there are in the world, answers will vary. A joke says that a random sampling of New Yorkers resulted in inspiring answers such as “probably several hundred.” Clearly, this is quite far away from what we know today.  Funny enough, estimates have escalated over time. In 1911, the Encyclopedia Britannica implied a figure somewhere around 1,000 languages around the world at the time. That number escalated during the 20th century. During the course of time, 7,097 distinct languages have been catalogued according to the most extensive catalog of the world’s languages by Ethnologue (published by SIL International), generally accepted to be the authority in the field. Of course the number of languages has not multiplied in 100 years. In fact, languages die. It is our understanding of what a language is and how many languages are actually spoken in areas that previously had not been researched. Although it is hard to […]

3 reasons for a multilingual Joomla, WordPress or Drupal website and 7 things you should not do

by Manuel Herranz and Alex Helle If you are one of those people who believe that operating in English (or your national language and English as the default international language) suffices to talk to the rest of the world… we regret to inform you that there is a huge misconception in the way you approach the global marketplace. There are powerful reasons to have a multilingual Joomla, WordPress or Drupal website and I would like to help you understand why. A few months ago we reported in this blog on a study by the European Union that pointed to the fact that 90% of users preferred to visit websites in their own language. The survey, conducted by Gallup, found that Internet users in 23 EU countries prefer browsing and making purchasing decisions in their native languages. You can visit the link above to download the full PDF, but if you […]