Try ECO LLM Try ECO Translate
Featured Image

30 min read

30/11/2025

Which is better for my use case (neural) NMT or LLM translation? Our White Book

Which is better for my use case (neural) NMT or LLM translation? Our White Book
6:40

The translation industry has undergone a seismic shift in recent years. So much so that what we used to know as "language service providers" are now rebranding as AI-language companies, AI-based workflow language consultants, Language Technology, and data-for-AI companies. At Pangeanic, we have spent nearly two decades at the forefront of the technologies behind "AI" and chatbots. This is called language technology. And we have been there from our early days, developing custom Machine Translation engines to our modern Deep Adaptive AI ecosystems. Our mission has always been clear: to combine machine speed with human precision, all while keeping client privacy sacrosanct.

The advent of Large Language Models (LLMs) like GPT-4, DeepSeek, Claude, Gemini, and Llama fundamentally changed the way translation is offered and consumed. It has also opened many doors to multilingual offerings everywhere, embedding fluent machine translation as a feature (and not being penalized for it!). These massive models brought an unprecedented level of fluency to machine translation: content that reads naturally, captures nuance, and often feels indistinguishable from human translation. It felt like magic.

 

Read more: LLM Translation enters the mainstream: EU and Google say it's good enough without humans

 

Yet as the initial excitement settles and we gain a deeper understanding of these technologies in production environments, a more nuanced picture has been emerging. The  "magic" of "AI-based translation" is revealing its cracks. Companies, enterprises, and even translation companies are becoming increasingly cautious, even skeptical, about wholesale adoption of LLM-based translation. They are realizing that while LLMs are brilliant conversationalists and remarkably fluent, they are often unreliable translators for mission-critical content.

The core problem? Hallucination.

This article explores the fundamental differences between Neural Machine Translation (NMT) and LLM-based translation, examining their architectures, strengths, limitations, and ideal applications. Our goal is to cut through the terminology confusion and help you make an informed decision for your specific case and solve your translation needs. The question isn't simply "which technology is better?" but rather "which technology is better for my specific use case?"

Why NMT and LLMs are fundamentally different

Architectural differences that matter for translation quality

Despite both being built on neural networks, NMT and LLMs represent fundamentally different approaches to translation. The distinction lies primarily in their training methodologies, architectural purposes, and design philosophy. As we shall see below in our recommendations...

  • Use NMT for high-volume, terminology-heavy, regulated and privacy-sensitive content.

  • Use LLM translation for creative, narrative and marketing text, always with human review.

  • Use hybrid NMT + LLM (like Pangeanic’s Deep Adaptive AI Translation) when you want NMT-level control with LLM-level fluency.

  • Domain-specific small models and on-device MT will become the default for enterprise-grade translation by the late 2020s according to McKinsey and Gartner. McKinsey explicitly sayid in 2024 organizations should consider using “smaller, specialized models” instead of generic off-the-shelf ones for certain use cases and in 2025, it discussed the “explosion of small, specialized models” and how they are reshaping access to and benefits from AI. Gartner points to 2027/28 as the years when over 50% of enterprise GenAI models will be industry- or function-specific (domain-specific)

Neural Machine Translation (NMT) is the specialized expert.

Neural Machine Translation is a specific type of deep learning model designed exclusively for translation. At its core, NMT employs a sequence-to-sequence (Seq2Seq) architecture that consists of two main components:

  1. The Encoder: This neural network processes the source language sentence, transforming it into a fixed-length vector representation (sometimes called a "context vector") that captures the semantic meaning of the input text.

  2. The Decoder: This network takes the encoded representation and generates the target language translation, word by word or token by token.

Think of it as a funnel: text goes in one end in the source language, gets compressed into a mathematical representation that captures its meaning, and then gets reconstructed in the target language at the other end.

The breakthrough that made modern NMT possible came with the introduction of the attention mechanism. Rather than compressing an entire sentence into a single fixed vector, attention allows the decoder to "focus" on different parts of the source sentence as it generates each word of the translation. This dramatically improved translation quality, especially for longer sentences (that is, up to more or less 27 words). Most contemporary NMT systems build upon the Transformer architecture, which relies entirely on attention mechanisms and parallel processing, making training more efficient and translations more accurate.

Constraint? NMT is trained specifically to map Input A to Output B. It doesn't know how to write poetry, code in Python, or answer general questions; it only knows how to translate. This constraint is not a limitation. You have a specialist model that solves a specific problem (what McKinsey and Gartner have called "small models", in a way). 

Predictability is the advantage

What makes NMT particularly valuable for enterprise applications is that its output relies heavily on the data the model was trained on. This is not a limitation, it's a feature. When you train an NMT model on specific domain data, terminology databases, and style guidelines, the model learns to reproduce those patterns consistently. And when you didn't have enough data for training, systems like our Deep Adaptive prioritized it over general training data through a series of clever algorithms.

NMT predictability means:

  • Consistent terminology: Domain-specific terms are translated the same way every time
  • Style preservation: The model maintains the writing style present in the training data and will not reproduce somebody else's
  • Reproducible results: Given the same input, you get the same output, which is perfect for audit trails and version control
  • Quality control: Deviations from expected translations are minimal and identifiable; they follow a pattern
  • Zero risk: The model cannot hallucinate outside its training because it has no outside knowledge to draw from

At Pangeanic, we've built numerous customized NMT engines for clients across industries and clients in the legal, medical, technical, education, even government and law enforcement. Take our work with Linguaserve, for instance, where we've developed engines that embody client-specific terminology and stylistic preferences. We've built similar purpose-built engines for the European Commission, the Spanish Tax Agency, Subaru and other automobile manufacturers, and numerous other organizations requiring absolute terminology compliance.

These are what industry analyst Gartner now calls Domain-Specific Small Models, and the irony isn't lost on us that the industry is now recognizing the value of purpose-built, focused models that we've been developing for over a decade. The industry is coming full circle. After the hype of "one model to rule them all," the enterprise world is rediscovering that a model built specifically for your domain is faster, cheaper, safer, and more accurate than a generic giant.

Large Language Models (LLMs) are the versatile generalists

Large Language Models like GPT-4, Claude, or Gemini weren't explicitly designed for translation. It was a surprise in the early releases of ChatGPT3.5 that they could translate at all! LLMs are general-purpose language understanding systems trained on massive corpora (trillions of tokens) spanning multiple languages, tasks, and domains. Their approach to translation is fundamentally different from NMT. They favor context awareness and fluency.

  1. Architecture:  LLMs are typically based on transformer architectures, but they're designed as single, unified models for diverse tasks (knowledge summarization, question-answering, content creation, coding, and much more). They're built on the entire internet's worth of text, plus thousands of books (unknown amounts and titles, but fluent in their language).

  2. Training objective: Rather than learning a direct mapping from source to target language, LLMs develop a deep understanding of how a language works: syntax, semantics, pragmatics, and cultural context. How the world is seen in monolingual content is reflected in the training data. The goal is general language understanding and generation across multiple domains and functions, not just translation. Translation is a feature within many other tasks.

  3. How LLM translate: LLMs don't strictly "translate" in the traditional sense; they are next-token predictors. When asked to translate, they generate text that constitutes a translation based on patterns learned from their massive training data. LLMs predict what a fluent sentence should look like, not just mapping meaning from source to target.

This fundamental difference has profound implications for their behavior, reliability, and suitability for different use cases.

The hallucination problem: A known foe transformed

Both NMT and LLMs can hallucinate, but the nature, predictability, and severity of these hallucinations differ deeply. To understand why LLMs fail differently than NMT, we need to look at what causes hallucinations in each system.

NMT hallucinate predictable (and there are proven solutions)

Yes, although it comes as a surprise to some people, we know as developers that NMT can hallucinate. In NMT systems, hallucinations are typically manifested as:

  • Repetition: The model may repeat phrases or get stuck in loops
  • Omission:  Parts of the source text might be dropped in translation
  • Over-translation: Adding content not present in the source
  • Under-translation:  Producing outputs shorter than expected
  • Unknown word handling: If the model hadn't seen a word, it might leave it untranslated like <unk> or guess based on morphology

These were "known unknowns". Errors that were predictable, easy to detect with Quality Estimation (QE) tools, and largely solved.

However, and this is crucial, these problems were addressed through proven techniques, like 

  • Coverage mechanisms that ensure all source words receive attention
  • Length normalization that penalizes outputs that are too short or too long
  • Repetition penalties that discourage loops
  • Beam search optimization that balances multiple translation candidates
  • Clean training data that eliminates the patterns that caused loops

The MT research community developed robust solutions to these issues. Modern NMT systems, when properly trained and configured, produce highly reliable output with minimal hallucination risk. The problem was solved by cleaning the training data and improving the architecture, it was a technical challenge with technical solutions.

LLM hallucinates creatively

With LLMs, the problem is quite different and more dangerous. LLMs are designed to predict the next probable token in a sequence rather than strictly adhere to a source text, and thus, they can be creatively deceptive.

LLM hallucinations manifest as:

  • Adding information not present in the source text: Inventing fluent, plausible-sounding content
  • Omitting critical details: Dropping technical specifications or legal qualifiers
  • Swapping the order of sentences: If you have used LLMs for translation extensively, you will have noticed that they tend to reorganize the structure of the text, and this means changing the order of sentences sometimes.
  • Misinterpreting technical terms: Creating plausible-sounding but incorrect translations
  • Introducing anachronisms or culturally inappropriate content
  • Swapping meanings: Changing a negative to a positive, or vice versa, simply because it fits the flow better
  • Inventing polite phrases: Adding courtesies that weren't in the source

The key difference is that, unlike NMT hallucinations, LLM hallucinations are subtle, fluent-sounding, and extremely difficult to detect without careful 1-1 comparison to the source. They might translate a sentence perfectly but swap a negative for a positive, or invent a fluent, plausible-sounding paragraph that has nothing to do with the source.

For a creative writer, this generative capability is a feature. For a bank translating a contract, a hospital translating patient records, or an automobile company translating safety manuals, it is a critical failure.

The unpredictability of LLM hallucinations makes them particularly problematic for professional translation applications where accuracy and auditability are non-negotiable.

Advantages of LLM translation: Power and unpredictability

The benefits of LLM-based translation are undeniable and represent genuine breakthroughs:

  1. Exceptional Fluency: LLM translations often sound more natural and human-like than NMT output. They produce incredibly smooth, natural-sounding text that better captures idioms, colloquialisms, "reading between the lines," and subtle nuances of tone.
  2. Long Context Understanding: While traditional NMT models work best with sentences or short paragraphs, LLMs can maintain coherence across entire documents. They can look at a whole document (long context window) to understand that the word "bank" refers to a river, not a financial institution, based on a paragraph three pages earlier. They understand references, maintain narrative threads, and preserve document-level consistency.
  3. Zero-Shot Capabilities: LLMs can translate between language pairs they've never been explicitly trained on, including low-resource languages, by leveraging their understanding of multiple languages simultaneously. You can even tell an LLM, "Translate this in the style of a pirate," and it will comply. NMT cannot do this without retraining.
  4. Contextual Awareness: They can incorporate context from previous sentences, understand references, and even apply world knowledge to disambiguate meaning.
  5. Instruction Following: LLMs can be prompted to adjust style, formality, target audience, or other parameters on demand without retraining.
  6. Adaptability: They handle various topics, styles, and content types without domain-specific retraining.
  7. Broader Language Coverage: Moderate to good performance even for some low-resource languages where parallel training data is scarce.

Where LLM translation falls short for professional, business and enterprise use

The above advantages come with significant trade-offs that make LLMs problematic and even dangerous for many enterprise use cases:

  1. Hallucinations and Fabrications: This is the most critical issue and bears repeating. LLMs can confidently generate translations that add, omit, or misrepresent information, making them harder to detect than NMT errors. The hallucinations stem not from data gaps but from the architecture's fundamental generative nature because they predict tokens based on statistical plausibility, not strict adherence to the source text.

  2. Inconsistent Terminology: LLMs lack the deterministic behavior of NMT. You might translate the same sentence twice and get different results. The same term might be translated differently within the same document, making them unsuitable for technical documentation, legal texts, or any domain where terminology consistency is critical. This variability violates the "consistency" requirement of corporate glossaries.

  3. Speed and Cost: LLMs are dramatically slower than task-specific NMT models, often 10-100 times slower. Where an NMT engine might translate thousands of words per second, LLMs process text at tens to hundreds of words per second. Inference (the process of generating the translation) is significantly slower and more computationally intensive. This has implications for use cases where real-time translation is required (for real-time applications, this latency is often unacceptable), for high-volume batch processing. The infrastructure costs of hosting even a small model cannot be neglected, which also weighs in the total cost of ownership, including energy consumption and environmental impact.
  1. Lack of Control: While prompting provides some control, it's imprecise. You can't guarantee that an LLM will follow specific terminology databases, adhere to style guides, or maintain consistency in the same way you can with a trained NMT model. Terminology control with LLMs is limited to prompt engineering and fine-tuning, which remain less consistent than custom NMT.

  2. Privacy and Data Security: If you use an external LLM for translation, you are sending data to external APIs (OpenAI, claude, DeepSeek, Google, etc.), and this raises concerns about confidentiality, data residency, and compliance with regulations like GDPR, HIPAA, or ISO 27001. At Pangeanic, we've always emphasized privacy-first translation solutions, and this concern has only intensified with cloud-based LLM services. Your data and content are gold and  must stay yours.

  3. Unpredictability: The stochastic nature of LLM generation means that the same input can yield different outputs across runs, a dealbreaker for many professional applications where reproducibility and auditability are essential.

  4. Cultural Nuance Challenges: Despite their sophistication, LLMs can still struggle with cultural context and may introduce bias from their training data.

  5. High Operational Costs: LLM translation via APIs typically costs significantly more per word, potentially 5-50 times as much as NMT. For organizations processing large volumes of content, these cost differences compound dramatically.

Comparative analysis: NMT vs. LLM translation

Feature

Neural Machine Translation (NMT)

Large Language Model (LLM) Translation

Primary Strength

Consistency, predictability, speed, accuracy

Fluency, creativity, contextual understanding

Architecture

Sequence-to-Sequence (Encoder-Decoder), task-specific

Transformer (typically decoder-only), general-purpose

Training Data

Parallel bilingual corpora (aligned sentence pairs)

Massive monolingual/multilingual text across domains

Training Objective

Maximize translation accuracy between language pairs

General language understanding and generation

Output Consistency

Highly consistent, deterministic

Variable, non-deterministic, probabilistic

Terminology Control

Excellent—can enforce glossaries and style guides

Poor—relies on prompting, inconsistent adherence

Hallucination Risk

Low and predictable (omissions, repetitions)—mostly solved

High and unpredictable (fabrications, additions)—difficult to detect

Hallucination Cause

Data gaps, training limitations

Fundamental generative nature (next-token prediction)

Speed

Extremely fast (1,000s of words/second)—real-time ready

Slow (10-100 words/second)—high latency

Domain Adaptation

Excellent with custom training data

Limited to prompting and fine-tuning; requires careful engineering

Long Context

Limited to sentence/paragraph level

Excellent—can handle entire documents

Naturalness/Fluency

Good to very good

Excellent

Cost

Low (efficient inference, low operational costs after training)

High (API costs or massive GPU infrastructure)

Privacy/Security

High (easily deployed on-premises or in private cloud)

Complex (often cloud-dependent; data exposure risks)

Data Sovereignty

Complete control—can be air-gapped if needed

Typically requires external APIs

Reproducibility

Perfect—same input always yields same output

Poor—outputs vary between runs

Customization Effort

Requires training data, parallel corpora, and expertise

Minimal—prompt engineering and optional fine-tuning

Maintenance

Model updates require retraining

Usually managed by provider

Best Use Cases

Technical manuals, legal contracts, medical reports, high-volume professional translation, branded content

Marketing copy, creative literature, emails, exploratory translation, content where perfect accuracy is less critical

LLM vs NMT translation: when should I use each?

The decision between NMT and LLM translation may not be black and white, but it may depends on the actual use case ahead of you and what is more important for your organization.

1. Choose NMT when terminology consistency is critical:

  • Legal documents, contracts, patents
  • Technical documentation, user manuals, service manuals
  • Medical/pharmaceutical texts, patient records
  • Any regulated industry with strict terminology requirements
  • Branded content requiring exact product name translations

Example

Challenge & Risk

Solution

A global automotive manufacturer translating 50,000 pages of technical service manuals into 20 languages. 

Terminology must be exact (e.g., "brake caliper" cannot become "stopping clamp"). The risk of an LLM creatively rewriting safety instructions is too high.

A custom Pangeanic NMT engine ensures 100% terminology compliance.

A pharmaceutical company updating 30,000 pages of SmPCs, IFUs and patient leaflets across 25 languages. 

Regulatory terminology must be exact (e.g., “dosage” cannot become “dose suggestion,” “contraindication” cannot be softened to “not recommended”). Any LLM “creative” rewrite could breach EMA/FDA compliance and put patients at risk. 

A global pharmaceutical company updating 30,000 pages of SmPCs, IFUs and patient leaflets across 25 languages. A custom Pangeanic NMT engine with locked terminology and audit trails guarantees consistent, regulation-ready translations for every market.

A national law enforcement agency needs to analyze millions of multilingual case files, warrants and forensic reports without sending sensitive data to public clouds.

Any hallucinated “fact” in an LLM summary could compromise investigations or court proceedings.

Gartner’s prediction that most organizations will run domain-specific private models by 2027. The agency deploys a private Pangeanic NMT + LLM stack on-premises, ensuring compliant, fully traceable translations and summaries across all its legal workflows.

 

2. Choose NMT when high-volume, fast processing is required

  • Real-time chat or customer support translation
  • E-commerce product descriptions at scale
  • News wire translation
  • Batch processing of large document collections

Example

Challenge & Risk

Solution

Real-time chat or customer support translation. 

A global SaaS provider needs to translate thousands of real-time support chats per minute between Japanese, Spanish and English. Any latency above a few hundred milliseconds breaks the conversation, and LLM prompts quickly become too expensive at scale. 

A custom Pangeanic NMT / Deep Adaptive AI Translation engine runs in real time, keeps terminology aligned with the company’s KB, and delivers human-readable responses at a fraction of the LLM cost.

E-commerce product descriptions at scale. 

A large marketplace must translate millions of product titles, bullets and short descriptions into 15+ languages every month. Style and terminology must stay consistent across categories (“SPF 50 sunscreen” must not become “sun cream with strong protection”) and unit costs must stay under tight margins. 

High-throughput Pangeanic NMT pipelines with terminology locking and automatic QA ensure consistent, brand-safe descriptions that can be regenerated or updated in bulk without hallucinations.

News wires & batch processing of large collections.

A news agency and financial data provider syndicates thousands of articles, press releases and filings per hour in multiple languages, then archives millions of documents for downstream analytics. LLMs are too slow and costly to handle this firehose, and even small hallucinations can distort market-moving information.

The agency deploys Pangeanic’s engine farms and Deep Adaptive AI Translation process entire feeds and historical archives in batch mode, delivering reliable translations with predictable latency and cost that can later be summarized or enriched by private LLMs.

 

3. Choose NMT when predictability and reproducibility matter

  • Content for audit trails
  • Regulatory submissions
  • Version-controlled documentation
  • Quality assurance workflows
  • Any scenario requiring deterministic output

Example

Challenge & Risk

Solution

Regulatory submissions & audit trails.

A global pharma company submits SmPCs, IFUs and risk-management plans to EMA/FDA in 20+ languages. Every change must be traceable, and regulators may ask, “Which version of the text was in force on this date?” LLMs can subtly rephrase key clauses on each run, breaking auditability.

Pangeanic’s custom NMT engines with locked terminology and versioned translation memories ensure deterministic output, full audit trails and reproducible submissions for every market.

Translation company serving the local market in the field of law and fashion. 

A mid-sized legal translation firm serves local law firms, notaries, courts, and fashion firms (textiles), where even minor wording differences can change legal meaning or naming of cloth quality. Clients expect that once a clause has been validated by their lawyers, it will always be translated in exactly the same way in every future contract or filing. LLM-based workflows may introduce subtle rephrasings on each run. 

By deploying Pangeanic’s custom NMT trained with strict terminology governance and translation memories, the LSP delivers stable, court-defensible, and fully reproducible legal translations and predictable labels and garment descriptions, while maintaining competitive turnaround times and margins.

Version-controlled documentation & QA workflows.

A manufacturer maintains thousands of SOPs, work instructions and safety manuals under ISO and GxP controls. When a paragraph is updated in English, the exact same change must appear in all target languages—no more, no less. Any “creative” LLM variation would desynchronize versions and trigger QA deviations.

Pangeanic’s Deep Adaptive AI Translation plugs into the client’s DMS, producing repeatable translations and clear diffs that align perfectly with version-control and QA processes.

 

4. Choose NMT when domain-specific excellence trumps general fluency

  • Highly specialized fields (aerospace, quantum computing, genomics)
  • Industry-specific jargon and conventions
  • Client-specific style and terminology (like our Linguaserve implementations)

Example

Challenge & Risk

Solution

Highly specialized fields (aerospace, genomics…) 

An aerospace manufacturer needs to translate avionics fault codes, maintenance bulletins and MEL/AFM updates into 10 languages. Terms like “angle-of-attack vane” or “Ram Air Turbine deployment” must be rendered exactly as per OEM and regulator conventions. Generic LLMs often pick near-synonyms or paraphrase, which is unacceptable in safety-critical documentation.

A Pangeanic custom NMT engine trained on aerospace corpora and technical standards delivers precise, certification-friendly translations every time.

Industry-specific jargon and conventions. 

A biotech company publishes genomics reports and clinical study protocols full of niche terminology (“copy number variation”, “read depth”, “somatic mutation calling”) and discipline-specific phrasing. General-purpose LLMs can sound fluent but misplace modifiers or normalize technical jargon into vague language. 

Pangeanic’s Deep Adaptive AI Translation, specialized on biomedical and regulatory corpora, preserves exact terminology and scientific nuance while still reading naturally to domain experts.

Insurance company with client-specific style and terminology.

A major insurer has invested years in building its own terminology, clause library and micro-style guides across 12 languages (similar to our Linguaserve implementations). Phrases like “policyholder”, “insured party” or “excess” must appear in one and only one approved variant in each locale. Generic LLMs tend to “improve” or vary the style on each run.

By deploying a Pangeanic custom NMT engine tightly aligned with the client’s TMs, glossaries and style rules, the company gets fluent translations that are perfectly on-brand and consistent across all channels and markets.

 

5. Choose NMT when privacy and data sovereignty are non-negotiable

  • Confidential corporate communications
  • Government and defense applications
  • Healthcare data under HIPAA
  • Any GDPR-sensitive content requiring on-premises processing
  • Financial institutions with strict data residency requirements

Example

Challenge & Risk

Solution

Government and defense applications. 

A national government agency needs to translate sensitive citizen records, procurement contracts and internal security briefings. Data privacy is paramount: sending this content to a public LLM would violate internal security policies, GDPR and ISO 27001 controls.

By deploying Pangeanic’s on-premise NMT and private LLM stack (with Masker-style anonymization where needed), the agency keeps all content inside its own infrastructure, with full auditability and no third-party data sharing. See our Iron Bank use case.

Healthcare organizations (data under HIPAA / GDPR.) 

A hospital group processes discharge summaries, radiology reports and oncology notes in multiple languages. These texts are full of PHI and fall under HIPAA and GDPR. Public LLM APIs cannot guarantee that no data is logged, reused or moved outside the allowed region. 

Pangeanic provides a private, healthcare-tuned NMT engine and optional on-prem LLM that run entirely within the hospital’s data center, with built-in de-identification to minimize risk and maintain strict compliance.

Financial institutions with data residency rules.

A European bank needs to translate internal memos, KYC documentation and cross-border compliance reports, but regulators require that all data stays within the EU and never touches US-hosted services. Public LLMs and generic SaaS MT are off the table.

Pangeanic’s EU-hosted or fully on-premise NMT deployment, plus Deep Adaptive AI Translation for bank-specific terminology, the institution gets secure, regulator-friendly translations while respecting strict data residency and confidentiality requirements.

 

1. Choose LLM Translation when context and coherence across documents matter

  • Literary translation
  • Marketing content requiring creative adaptation
  • Long-form narrative content
  • Documents with complex inter-sentence dependencies

2. Choose LLM Translation when creative adaptation is more important than literal accuracy

  • Advertising and brand messaging requiring "transcreation"
  • Social media content
  • Creative writing
  • Content requiring cultural localization beyond literal translation

3 Choose LLM Translation when you're working with low-resource language pairs

  • Rare language combinations without available parallel training data
  • Newly emerging languages or dialects
  • Emergency translation needs for unforeseen language pairs

4. Choose LLM Translation when flexible style adjustment is needed

  • Content requiring different tones for different audiences
  • Adaptive formality levels
  • Age-appropriate language adaptation

5. Choose LLM Translation for initial drafts for human post-editing

  • When human translators will review and refine output
  • As a first pass to accelerate human translation workflows
  • For gist translation where perfect accuracy isn't required

Example

Challenge & Risk

Solution

Literary or long-form narrative content.

A publisher is translating a 300-page memoir from Spanish into English. The author’s voice, humour and narrative rhythm matter more than sentence-by-sentence literalness. Sentence-based MT struggles to keep tone and character voice consistent across chapters, and over-literal segments break immersion.

A private Pangeanic LLM is used to translate whole sections at a time, preserving style, metaphors and narrative continuity. Human editors then refine the draft, focusing on nuance and literary quality instead of raw composition.

Marketing content requiring creative adaptation.

A marketing agency is localizing a campaign (slogan, landing page, emails) for a new sneaker launch into Japanese, Brazilian Portuguese and Arabic. Literal translations of the slogan sound stiff and unconvincing, and culture-specific references do not resonate in each locale.

A Pangeanic-tuned LLM generates multiple creative variants per language, adapting idioms, humour and cultural references so the message feels native and persuasive. Copywriters select and fine-tune the best options for final approval.

Documents with complex inter-sentence dependencies.

An NGO needs to translate a 40-page impact report where arguments, references and key messages are developed across paragraphs and chapters. Traditional MT treats each sentence in isolation, leading to inconsistent terminology and broken argumentative flow.

Pangeanic uses a context-aware LLM that processes full sections, maintaining coherent terminology, pronoun reference and discourse markers. A subject-matter reviewer then performs a light edit to ensure factual and stylistic consistency.

Low-resource or unforeseen language pairs.

During a crisis, an organization receives testimonies in a rare language pair (e.g., Tigrinya → Italian) for which no robust MT engine or parallel corpus exists. There is no time or data to train a new NMT model, but teams still need to understand the content quickly.

A multilingual Pangeanic LLM provides immediate gist and working translations that are “good enough” for rapid triage and decision-making. Native linguists then correct and validate the most critical passages for legal or public-facing use.

Flexible style and audience-specific tone.

A global NGO needs the same core message (“support education”) adapted for policymakers, corporate sponsors and teenagers on social media in several languages. Each audience requires different formality, length and rhetorical style, which is hard to maintain manually at scale.

A Pangeanic LLM generates tailored variants per persona and locale (formal, neutral, youth-friendly), adjusting tone, register and call-to-action. Communicators select and slightly edit the best option for each channel while keeping the core message intact.

Initial drafts for human post-editing.

A creative agency must localize 50 long-form blog posts and thought-leadership pieces into four languages in two weeks. Quality expectations are high, but timelines and budgets make full human translation from scratch unrealistic.

Pangeanic deploys a private LLM to produce rich, coherent first drafts in each language. Professional translators then post-edit, focusing on nuance, brand voice and cultural fit, cutting turnaround times while maintaining premium quality.

 

The future: Domain-Specific Small Models and On-Device Translation

As the industry matures, a trend is emerging that should make us all ponder: the pendulum is swinging away from “one giant model for everything” toward smaller, specialized models that are tightly aligned with a specific task or domain (I'm quoting McKinsey and Gartner here). The AI community is already buzzing about so-called “Small Language Models” (SLMs) in the 2–3 billion parameter range (like Phi-3, Gemma, or Llama-3B). The real question for enterprises is no longer if these models will matter, but where: on the edge, inside products, and embedded in secure corporate environments.

Recent research and early production deployments with 2–3B parameter models show remarkable promise. These SLMs offer:

  • Task-specific optimization that can rival, or even exceed, larger models for focused applications such as translation, summarization, or classification in a narrow domain.
  • Dramatically reduced computational requirements, enabling on-device or near-device deployment on laptops, servers at the edge, or even powerful smartphones.
  • Faster inference approaching traditional NMT speeds while still retaining many of the discourse and style benefits we associate with LLMs.
  • Lower environmental impact and operational costs, because you no longer need to spin up massive GPU clusters for every workload.
  • Enhanced privacy and sovereignty by running models where the data lives, instead of shipping data to external clouds.
  • Aggressive fine-tuning potential thanks to their manageable size: SLMs can be trained and re-trained on your own corpora, terminology and style guides with realistic budgets and timelines.

At Pangeanic, we see SLMs as a natural extension of our work in Deep Adaptive AI Translation: compact, highly tuned models that are ruthlessly optimized around your language pair, your domain, and your compliance constraints. They are not a replacement for everything—but in the right place in the stack, they are a breakthrough.

Are they free of hallucinations?

Short answer: no—but the picture is more nuanced, and this nuance is where smart architecture matters.

Fundamentally, SLMs are still probabilistic models. They generate text by predicting likely continuations, not by executing deterministic transformations. That means hallucinations don’t disappear; they simply change character. However, smaller, domain-specialized models trained on curated, task-specific data exhibit several practical advantages:

  • Fewer confabulations within their domain because they are not trying to be “experts on everything.”
  • More predictable failure modes, which makes them easier to test, monitor and constrain in production.
  • Better calibration—they are more likely to “know what they don’t know” and can be instructed to defer to external sources.
  • Reduced tendency to generate plausible nonsense when paired with retrieval or strict constraints.
  • Safer operation within clearly defined domains such as legal, healthcare, or financial translation.

Research and our own experiments indicate that when pushed outside their domain, small models can actually hallucinate more than their larger cousins because they have less “world knowledge” to fall back on. The crucial difference is that SLMs are cost-effective enough to be fine-tuned aggressively on your own data and wrapped in guardrails—RAG, terminology enforcement, validation layers—that make them behave like robust, domain-specific tools rather than generic chatbots.

This is exactly where Pangeanic’s experience with custom MT engines, terminology governance and PECAT-driven annotation becomes a strategic asset: we already know how to build, adapt and govern models around very specific linguistic and regulatory requirements.

On-Device translation: Privacy is the revolution

On-device translation is one of the most exciting frontiers for enterprise multilingual workflows. Apple’s neural translation on iOS, Google’s offline models and specialized hardware accelerators have shown that high-quality translation no longer needs to live exclusively in the cloud. For organizations with strict privacy, regulatory or latency constraints, this is transformative.

On-device translation models typically:

  • Run significantly faster than general-purpose cloud LLMs for well-defined translation tasks.
  • Offer complete privacy: data never leaves the device or the controlled environment where the model is deployed.
  • Work offline, which is crucial for field operations, secure facilities, or unreliable connectivity scenarios.
  • Eliminate per-call API costs after deployment, turning translation into a fixed-cost capability embedded in your devices, apps or products.
  • Behave more predictably than general-purpose LLMs because they are trained and constrained around a narrow translation task.

For Pangeanic, on-device translation is the natural endpoint of our philosophy around privacy-first, domain-specific AI. Imagine custom Japanese clinical translation models running inside a hospital network, or automotive service manuals translated locally inside diagnostic tools in a dealership—no external calls, no data leakage, but fully adapted to the terminology and style that your teams already trust. This is where our engine farms, Deep Adaptive AI Translation and privacy technologies like Masker come together.

The future is hybrid

For serious enterprise applications, the future won’t be about choosing one technology and discarding the rest. It will be about orchestrating the right engine for the right job—automatically, transparently, and in line with your risk and cost constraints.

We envision (and are already building) a hybrid landscape where:

  • Custom NMT engines handle high-volume, consistency-critical tasks (product catalogs, regulatory content, legal boilerplate, technical manuals) with deterministic behavior and tight terminology control.
  • Domain-specific small models provide enhanced fluency and reasoning inside well-bounded fields such as life sciences, financial services, government or manufacturing—often running in your own infrastructure or even on devices.
  • On-device models serve privacy-sensitive, real-time and edge scenarios where latency, sovereignty and offline operation are non-negotiable.
  • Large, general LLMs are reserved for creative, context-heavy translation and content generation where maximum flexibility and stylistic nuance are more important than strict determinism.

The future is unlikely to be “one giant model to rule them all.” Instead, it will be about intelligent routing and composition: deciding, for each sentence, file or workflow, which combination of NMT, SLM, on-device model and LLM delivers the best balance of speed, cost, quality and risk. This is precisely the direction in which Pangeanic’s ECO platform, Deep Adaptive AI Translation and agentic workflows are evolving.

The Pangeanic approach: Taming LLM unpredictability

At Pangeanic, we have been building MT engines and AI translation systems long before LLMs became a headline. Our guiding principle hasn’t changed: use the right tool for the right job. What has changed is the toolset. Modern LLMs offer incredible fluency and contextual understanding—but on their own, they are too unpredictable for many corporate use cases.

We don’t believe you should be forced to choose between the accuracy and control of NMT and the fluency and flexibility of LLMs. You need both, integrated in a way that respects your terminology, your risk appetite and your regulatory constraints. That is exactly why we developed Deep Adaptive AI Translation.

The “Tamed” Solution

Deep Adaptive AI Translation is our hybrid architecture that combines the best of NMT, SLMs and LLMs, while systematically constraining their behavior. It is designed to tame LLM unpredictability and turn it into an asset instead of a liability:

  1. Precision First (NMT): We start with our domain-specific NMT engines to generate a highly accurate, terminology-compliant first draft. This is the heavy lifting layer that provides speed, scale and determinism.
  2. Fluency Polish (LLM): A secure, private LLM layer then smooths syntax and style. Crucially, we do not allow this layer to change core meaning or approved terminology. It behaves like an automatic post-editor, not a free-form writer.
  3. RAG & Learning: Before writing a single word, the system queries your glossaries, translation memories and reference documents using Retrieval-Augmented Generation (RAG). Instead of “guessing,” the LLM is forced to look things up in your trusted assets, grounding the output in facts and phrasing you have already validated.
  4. Terminology Enforcement: We implement strict terminology governance so that key terms are always rendered exactly as defined. The LLM’s creativity is intentionally “shackled” to remain compliant with your corporate language.
  5. Quality Estimation: Our Quality Estimation (QE) layer flags uncertain or risky segments for human review. This ensures that sensitive content can always pass through a human gate when risk thresholds are exceeded.
  6. Privacy-First Deployment: Through our ECO platform and on-premise options, we architect solutions where your data never leaves environments you control—whether that is your private cloud, your data center, or secure government infrastructure.
  7. Hybrid Orchestration: An intelligent orchestration layer decides which engine to use for each content type and task, based on rules, metadata and continuous feedback.

The result is simple to describe but powerful in practice: the fluency of an LLM with the predictability and terminology control of NMT. Deep Adaptive AI Translation brings LLM capabilities into your translation workflows only where they add value—and always under strict governance.

This is the only realistic way to achieve corporate-grade quality without inheriting the full risk profile of unconstrained LLMs. The question is no longer NMT or LLM—it is how to orchestrate both technologies, together with SLMs and on-device models, to serve your specific business, regulatory and linguistic needs.

Whether you need the rock-solid consistency of purpose-built NMT engines (like those powering Linguaserve and other large deployments), the creative fluency of LLM translation for marketing and storytelling, or a sophisticated hybrid that delivers the best of both worlds, Pangeanic’s two decades of experience in AI translation and language technologies means you are not just buying a model—you are gaining a strategic partner in how multilingual AI will actually work inside your organization.

If you’d like to see how this looks in practice—across ECO, Deep Adaptive AI Translation, PECAT annotation, Masker anonymization and our Data-for-AI services—visit our website at pangeanic.com or contact us for a tailored architecture session.

Wrapping up

The choice between NMT and LLM translation isn’t binary. It’s contextual, strategic and increasingly architectural. The real question is not “Which is better?” but “Which technology – or combination of technologies – best serves this specific use case, under these risk, cost and compliance constraints?”

NMT remains the gold standard for applications demanding consistency, speed, terminology control and predictability. It is the backbone of professional translation workflows in regulated industries, technical documentation and high-volume enterprise scenarios. The “hallucinations” that once appeared in early neural MT outputs were largely engineering issues (data quality, domain adaptation, sparse feedback) – and over the past decade, they have been systematically mitigated through better training data, domain-specific engines, terminology governance and continuous evaluation.

LLM translation brings a different kind of value. It offers unprecedented fluency, discourse-level coherence and the ability to reshape content, not just translate it. That power comes with trade-offs: inherently probabilistic behavior, susceptibility to hallucinations, inconsistent terminology, slower processing and higher compute costs. For creative content, long-form narrative, marketing copy and situations where sounding natural and persuasive is more important than being literally exact, LLMs excel – especially when wrapped in human review and clear guardrails.

As the industry evolves, we are seeing the market “come full circle.” The conversation is shifting back from monolithic, general-purpose giants toward Domain-Specific Small Models (SLMs) – in practice, a continuation of what Pangeanic has been building for years as custom NMT engines and domain-adapted MT stacks. These models are faster, cheaper, safer and more accurate for well-defined enterprise tasks than generic foundation models that try to do everything for everyone.

The future does not lie in abandoning one paradigm for the other, but in intelligent integration. For most serious organizations, the winning strategy will combine:

  • Deterministic NMT as the backbone for high-volume, compliance-critical and terminology-sensitive content.
  • Domain-specific SLMs that blend elements of NMT and LLM behavior within strictly bounded domains.
  • LLMs applied selectively where creativity, rephrasing and discourse-level adaptation genuinely add value.
  • Hybrid workflows that orchestrate these components with retrieval, terminology enforcement, quality estimation and human-in-the-loop review.

As we move into this hybrid era, one principle should guide every decision: translation quality, reliability and fitness for purpose must always outweigh the novelty of the underlying model. Enterprises do not ship “models”; they ship products, services and communications that must stand up to legal scrutiny, regulatory review and real users in real markets.

At Pangeanic, our role is to help you navigate this complexity. We bring two decades of experience in building custom MT engines, developing Deep Adaptive AI Translation, orchestrating NMT + LLM workflows, and delivering Data-for-AI pipelines for some of the world’s most demanding clients. Whether you need rock-solid NMT, carefully governed LLM-based translation, or a bespoke hybrid architecture that blends NMT, SLMs and on-device models, we design solutions around your risk profile, your domains and your languages – not around the hype cycle.

If you’re rethinking how translation and multilingual AI should work in your organization, this is the right moment to talk. Visit pangeanic.com to explore our platforms and case studies, or reach out to our team for a conversation about how NMT, LLMs and domain-specific small models can be combined – intelligently – to serve your next generation of products and services.

Frequently Asked Questions (FAQ)

What is the main difference between NMT and LLM translation?

NMT (Neural Machine Translation) is a task-specific translation system designed exclusively for converting text from one language to another, using encoder–decoder (Seq2Seq) architectures trained on parallel bilingual corpora. LLM (Large Language Model) translation uses general-purpose language models trained on massive multilingual datasets to perform translation as one of many capabilities—they are next-token predictors, not dedicated translation systems. NMT prioritizes consistency, accuracy, and speed; LLMs prioritize fluency and broad contextual understanding as part of a wider “GenAI” toolbox.

Do LLMs hallucinate more than NMT systems in translation?

Yes, but differently—and more dangerously. NMT hallucinations (repetition, omission, occasional mistranslations in low-resource settings) were predictable, stemmed from data gaps, and have been largely mitigated through technical solutions. LLM hallucinations are more subtle and severe—they can confidently generate fluent-sounding translations that add, omit, or misrepresent information in ways that are harder to detect. The unpredictability of LLM hallucinations comes from their generative nature (next-token prediction) rather than simple data limitations, which makes them problematic for professional translation applications where accuracy is non-negotiable.

Can I control terminology consistency with LLM translation?

Terminology control with LLMs is limited and inconsistent. While you can provide glossaries through prompting or fine-tuning, LLMs may not reliably apply them throughout a document. You might translate the same sentence twice and get different results, violating corporate glossary requirements and auditability. NMT systems, especially when custom-trained with specific terminology databases, provide far superior consistency in term usage—critical for legal, medical, technical, and regulatory content.

Which is faster: NMT or LLM translation?

NMT is significantly faster, often by orders of magnitude—typically 10–100 times faster than LLMs. A well-optimized NMT system can translate thousands of words per second, while LLM translation typically processes tens to hundreds of words per second. For high-volume, real-time translation needs, or batch processing of large document collections, NMT’s speed advantage is decisive and often makes it the only practical choice.

Are smaller language models (2–3B parameters) better for translation than large LLMs?

Smaller, domain-specific models show promise as a middle ground. They can offer better fluency than traditional NMT while being faster, cheaper, and more predictable than large LLMs. They also reduce (though do not eliminate) hallucination risks through narrower training scope and aggressive fine-tuning on specific data. For specialized domains and on-device applications, they may represent an optimal balance of performance, cost, and reliability. However, they are not hallucination-free—they are still probabilistic models and need guardrails and evaluation like any other GenAI system.

Can I use LLM translation for confidential business documents?

This depends critically on your privacy requirements and the LLM deployment model. Cloud-based LLM APIs (like public ChatGPT or DeepL free) may expose your data to third parties, raising GDPR, HIPAA, ISO 27001, and confidentiality concerns. NMT systems can be deployed on-premises or in private clouds for complete data privacy—even air-gapped if necessary. Some LLM providers offer private deployment options, but these are typically expensive and complex. For truly confidential content (government, defense, healthcare, financial services), on-premises NMT or specialized private LLM deployments are advisable. At Pangeanic, we specialize in high-security environments with guaranteed data sovereignty.

Do you support on-device or offline translation models?

Yes. Pangeanic designs custom NMT and domain-specific small models that can run in private clouds, client data centers, and, for certain use cases, directly on devices or edge servers. This is ideal for scenarios where data must never leave a secure environment, where connectivity is limited, or where latency must be extremely low (field operations, embedded systems, local customer service tools). On-device or near-device deployment combines the privacy of offline translation with the speed and control of purpose-built models.

Why does Pangeanic still use NMT if LLMs are newer?

“Newer” is not the same as “better” for enterprise applications. NMT is faster, cheaper, more consistent, and more reliable for high-volume technical, legal, and medical documentation. We use the right tool for the job—sometimes that is NMT, sometimes LLM, often a hybrid. The industry is actually coming full circle, rediscovering that specialized, task-specific models (what Gartner calls “Domain-Specific Small Models”) are superior to generic giants for most professional translation scenarios. We have been building these for over a decade.

Which technology is better for legal or medical translation?

NMT is overwhelmingly superior for legal and medical translation due to its consistent terminology handling, predictable output, reproducibility, and auditability. These fields require absolute accuracy, terminology precision that does not vary run-to-run, and zero tolerance for fabricated content—all areas where NMT excels and unconstrained LLMs struggle. Pangeanic’s customized NMT engines for legal and medical domains provide the reliability and consistency these sectors demand, often with custom training on client-specific terminology, style guides, and regulatory templates.

When should I use NMT, LLM, or a hybrid approach?

As a rule of thumb: use NMT for high-volume, terminology-heavy, compliance-critical content (manuals, contracts, regulatory submissions, support content). Use LLM-based translation for creative marketing, narrative content, social media and drafts that will be reviewed by humans. Choose a hybrid approach (like Pangeanic’s Deep Adaptive AI Translation) when you want NMT-level control and speed but still value LLM-level fluency and context—for example, enterprise portals, knowledge bases, or mixed-content workflows where some segments are technical and others are more editorial.

Can LLMs replace human translators?

Not for critical content. While LLMs are impressively fluent, they lack accountability, cannot verify facts, and do not guarantee accuracy. They also struggle with cultural nuance at the level human experts provide. Pangeanic advocates a “Human-in-the-Loop” approach where AI does the heavy lifting and humans provide the final quality assurance—especially for marketing, legal, medical, or any content where errors have consequences. This hybrid workflow (including our post-editing services) leverages AI efficiency while keeping human-level quality.

Can I combine NMT and LLM translation technologies?

Yes—and this is increasingly the preferred setup for serious enterprise deployments. Hybrid systems can route different content types to the most appropriate engine: NMT for terminology-heavy technical content requiring consistency and determinism, LLM for creative or narrative text requiring style and adaptation, and intelligent orchestration for mixed content. Pangeanic’s Deep Adaptive AI Translation exemplifies this approach, providing customization, control, and automatic engine selection across different translation scenarios. You do not have to choose one technology; you choose a framework that uses each where it makes sense.

How do you measure and monitor translation quality?

We combine automatic metrics and human evaluation. On the automatic side, we use industry-standard metrics (BLEU, COMET and others) plus MT Quality Estimation (MTQE) to score individual segments and flag risky output. On the human side, we run regular linguistic reviews with subject-matter experts, regression testing on client-specific test suites, and continuous feedback loops through PECAT and ECO. For hybrid NMT + LLM workflows, we apply the same discipline: benchmark baselines, monitor drift, and adjust engines and prompts so quality remains stable over time.

How much does LLM translation cost compared to NMT?

LLM translation via APIs typically costs significantly more per word due to higher computational requirements. While exact pricing varies by provider, LLM translation can be 5–50 times more expensive per word than NMT. Additionally, NMT’s speed means dramatically higher throughput with less infrastructure investment. For organizations processing large volumes of content, these cost differences compound quickly, making NMT far more cost-effective for high-volume professional translation. LLM-based translation is best reserved for the content where its strengths (creativity, narrative coherence) justify the additional cost.

Is NMT becoming obsolete with the rise of LLMs and GenAI?

No. NMT remains essential for applications requiring consistency, speed, terminology control, predictability, and data privacy. Recent industry trends show renewed interest in specialized, task-specific models—what Gartner calls Domain-Specific Small Models. Rather than obsolescence, we see NMT evolving and integrating with newer technologies in hybrid architectures. The future of translation is not about one technology replacing another, but about using the right tool for each specific use case—and for most professional translation scenarios, that tool is NMT or NMT-hybrid systems.

What is “Deep Adaptive” translation?

Deep Adaptive AI Translation is Pangeanic’s proprietary technology that combines the precision of NMT with the fluency of LLMs while reducing their respective weaknesses. Unlike static systems like generic online MT, our approach allows the AI to absorb your style and terminology, uses RAG (Retrieval-Augmented Generation) to ground translations in your approved glossaries and translation memories, provides automatic post-editing, and enforces consistent terminology control. It adapts to your voice, ensuring that technical terms are translated exactly as you prefer—every time, across languages and channels.

How does Pangeanic ensure data privacy with translation AI?

We prioritize ECO (Private Cloud) solutions and on-premises deployment. Unlike public tools (ChatGPT, DeepL free, generic Google Translate), we deploy our NMT engines and hybrid systems in secure, ISO 27001–certified environments where your data is never used to train public models and never leaves your control. We work with government agencies, defense organizations, healthcare networks and financial institutions, deploying our ECO platform and translation engines entirely within client infrastructures—air-gapped if necessary—to guarantee data sovereignty.

How can Pangeanic help me choose the right translation technology?

Pangeanic offers tailored advice based on your actual needs: volume, content types, quality targets, privacy and regulatory constraints, and budget. With over 20 years of experience developing custom NMT systems and now integrating LLM capabilities through Deep Adaptive AI Translation, we design solutions that fit your use case—whether that is pure NMT for consistency-critical applications, LLM-based workflows for creative content, or an intelligent hybrid approach that blends NMT, SLMs, and private LLMs. We also provide on-premises and private cloud deployment options for maximum privacy and control. Contact us to discuss your translation requirements and define a roadmap that matches your organization’s reality.

Ready to secure and modernize your translations?

Discover how Pangeanic’s Deep Adaptive AI Translation can give you the fluency of GenAI with the reliability enterprises require. If you are looking for translation technology that is purpose-built, privacy-first and aligned with your domain, we are ready to help.

Contact us for a demo | Visit Pangeanic.com