Featured Image

1 min read

Human Translation VS Machine Translation

We all know that machine translation services can be used in some contexts as a tool to increase productivity in the translation process. The availability of well-known APIs for web services has made this service very popular. Users, however, demand their translations faster. They want them to be customized, within their area of expertise.

Technical documentation is required in hours, human quality and at low cost. Companies that need a social media presence want to constantly update their content in multiple languages. Translation services prices based on per word counts or per hour have stagnated or are falling - although some organizations point to increases in rates, perhaps due to a lack of suitably qualified translators. Meanwhile, lesser qualified translators or unscrupulous businesses use generalist online translators to translate relevant or confidential content, offering unpublished content online to search engines. Other companies opt for more professional solutions: customized engines which, with the addition of field-related material are built to serve a purpose and a field and invariably do better, as a tailor's suit, than free tools. These engines learn from mistakes and corrections and avoid them in future work, streamlining translation processes.

Can all this also be done in a familiar, private and efficient environment for translators? Pangea developed  a powerful API in 2012 that can be used for various web services. Today we have already built plug-ins with compatibility for SDL Studio, MemSource and memoQ, which facilitates the adoption of personalized automatic translation by other translation companies even translators specialized in a particular vertical. Since some users do not have enough data to qualify for customization and engine building, our division PangeaMT offers the opportunity for any professional translator to create, customize and host translation engines and combining databases, statistics and rules to machine translation post-editing processes to improve and streamline human translation processes and maximize productivity. If you need a human translation service, do not hesitate to contact us using our form. For information on more specialized automatic translation processes, or to find out how to accelerate your publications or automatically know what is said in other languages, please contact our R+D machine translation division.


Artículos relacionados

Pangeanic: the solutions you need in 2023

After years of standstill and uncertainty about what the future held in all sectors, 2022 gave us a taste of long-forgotten "normality" as different ways of working and new opportunities emerged and stimulated markets.

Leer más

Interview With María Grandury on Artificial Intelligence and NLP

At the young age of 25, María Grandury has already made a name for herself in the field of Artificial Intelligence in Spain. Just two years ago, in the middle of the pandemic, she was finishing her double degree in mathematics and physics. During...

Leer más

What Is Software Localization?

Software localization services facilitate global communication regardless of physical borders. They offer an advantage for the user and, mostly, for developers and companies providing online services and applications.

Leer más