PangeaMT Masker
PangeaMT Masker
Featured Image

8 minutos de lectura

04/02/2014

¿Traducción humana o traducción automática?

Todos sabemos que la traducción automática puede utilizarse en algunos contextos como herramienta que incrementa la productividad en los procesos de traducción. La disponibilidad de APIs bien conocidas para servicios web ha popularizado mucho este servicio. Los usuarios, no obstante, piden obtener sus traducciones más rápidamente. Quieren que sean personalizadas, dentro de su campo de especialización.

En este artículo examinaremos los diferentes casos de uso de la traducción humana frente a la traducción automática.

 

Servicios de traducción humana o servicios de traducción automática

Desde los tiempos de la traducción automática basada en reglas y estadística, la tecnología no ha dejado de evolucionar. La decisión entre utilizar traducción automática o traducción humana al inicio de un proyecto de localización es cada vez menos relevante debido al uso generalizado de herramientas de traducción en línea como Bing Translator de Microsoft, Google Translate o DeepL.

Cada vez más empresas, proveedores de servicios lingüísticos (PSL) y traductores reconocen las ventajas de la postedición de traducción automática (MTPE), que consiste en que lingüistas humanos editen el contenido traducido por una máquina. Sin embargo, estas herramientas no se pueden personalizar fácilmente para un caso de uso concreto, para un cliente o una aplicación en particular, o simplemente no se pueden personalizar en absoluto.

La posedición de traducción automática (MTPE, Machine Translation Post-Editing) o (PEMT, Post-Editing of Machine Translation) se considera hoy en día una alternativa muy viable y asequible a la traducción de textos desde cero. Ahorra tiempo y dinero, sin dejar de producir traducciones de alta calidad y, lo que es más importante, es escalable porque la IA sólo necesita más potencia de cálculo para producir más contenido.

A la hora de decidir el método de traducción adecuado, conviene tener en cuenta el tipo de contenido y el par de idiomas.

En general, la traducción automática es perfectamente adecuada para contenidos predecibles y estructurados, como documentación técnica, jurídica y de propiedad intelectual, incluso servicios de traducción sanitaria, así como comunicaciones internas.

La MT puede tener problemas con el lenguaje incontrolado e impredecible que exige creatividad: los materiales de marketing y otros contenidos de cara al cliente pueden traducirse automáticamente como paso inicial, pero nadie publicaría material de cara al público, eslóganes o bonitas descripciones de productos sin un toque más humano.

 

Ventajas de MTPE /PEMT

  • Rapidez: La postedición es sin duda mucho más rápida que la traducción humana tradicional, ya que el motor de traducción automática realiza la mayor parte del trabajo en segundos o minutos, o instantáneamente en el caso de la traducción en directo de páginas web o comentarios de usuarios.

    Esto puede suponer una gran ventaja para las empresas que necesitan traducir grandes volúmenes de contenido rápidamente (o al instante).

  • Precisión:  La posedición es tan precisa o más que la traducción humana tradicional, ya que los lingüistas humanos corrigen cualquier error que cometa el motor de traducción automática. Los modelos (motores) de traducción bien personalizados contendrán la terminología específica del cliente dentro del conjunto de entrenamiento y los científicos habrán entrenado el modelo con expresiones y estilo del cliente.

    El resultado de la traducción automática evita los errores de traducción que pueden producirse al aceptar una coincidencia difusa procedente de una memoria de traducción, por ejemplo.

  • Rentabilidad: Debido a la mejora de los tiempos, las manos requeridas y el procesamiento de archivos, la posedición es más rentable que la traducción humana tradicional, ya que los traductores humanos solo tienen que editar la traducción automática, en lugar de pensar y traducir el texto desde cero.

En general, la MTPE es una alternativa viable a la traducción humana tradicional para una amplia gama de tipos de contenido. Puede ahorrar tiempo, dinero y recursos a las empresas, sin dejar de producir traducciones de alta calidad.

Tabla que muestra cuándo se utilizan la traducción automática, la postedición y la traducción humana pura.Ahora, vamos a explorar 3 tipos de contenido clave para determinar el método de traducción más eficaz para obtener los mejores resultados.

 

1. Usar Traducción Automática "directa" contenido efímero, de poco valor

Empleamos el término "directo" cuando la traducción automática se publica o utiliza sin ningún tipo de revisión humana (sin posedición). Por regla general, recomendamos utilizar la Traducción Automática en bruto sólo en los siguientes casos:

  • Contenidos poco visibles, como documentación interna;

  • Comprensión de contenidos de otras empresas (sus sitios web, sus publicaciones en redes sociales para análisis de sentimiento, etc.) en lo que llamamos esencia para obtener una idea de lo que se está diciendo;

  • Ofertas y documentación en idiomas extranjeros (de nuevo, para ingerir conocimientos mediante el contenido);

  • Contenidos generados por los usuarios, como reseñas de servicios o productos en línea, para los que los consumidores se han acostumbrado a una rápida traducción automática en línea;

  • Contenidos que no afecten a la imagen de su marca;

  • Textos de contenido efímero (de escaso valor de conservación), como chats con clientes o mensajes de asistencia por correo electrónico, consultas de clientes, etc. 

  • Grandes volúmenes de contenido con un plazo de entrega corto, como cientos de descripciones de productos que deben publicarse rápidamente o actualizaciones de características e información para las que se dispone de un modelo de traducción personalizado;

Como desarrolladores de MT aquí en Pangeanic, recomendamos el uso de traducción automática sin procesar sólo en estas situaciones y siempre después de entender que su desarrollador está construyendo modelos de traducción dentro del dominio con su propio material y terminología o está cultivando documentos bilingües o textos que son altamente relevantes para su dominio o industria. Por supuesto, será necesario realizar bastantes pruebas y dialogar con el proveedor de TA.

 

2. Solicitud de posedición de traducción automática para contenidos sensibles

En los tiempos de la traducción automática estadística, la TAPE (traducción automática con posedición) solía dividirse en posedición ligera (LPE) o posedición completa (FPE). Esto ya no ocurre, ya que los desarrolladores de traducción automática neuronal adquieren constantemente datos para la IA con el fin de mejorar sus modelos y actualizarlos con contenido fresco.

Los grandes modelos lingüísticos (LLMs) como los GPTs también han demostrado una capacidad de traducción asombrosa en las diez lenguas más habladas del mundo, pero no tanto en lenguas con pocos recursos, es decir, lenguas con menos hablantes en las que se dispone de menos recursos. Hoy en día, todo el trabajo de posedición es bastante ligero y consiste en "humanizar" la versión creada por el modelo de traducción, verificar que no quedan expresiones automáticas evidentes, comprobar la terminología, etc.

Una de las mejores combinaciones se denomina MT+TA, lo que significa que su empresa de traducción pondrá en marcha un sistema por el que cada frase se cotejará con una memoria de traducción, de modo que si se ha traducido previamente, se aprovechará el material traducido anteriormente. El nuevo contenido se enviará al sistema de TA personalizado y el contenido que se haya modificado ligeramente se enviará al traductor (digamos que el color de un automóvil en el caso de las traducciones de automoción ha cambiado de blanco a rojo).

Las empresas de traducción modernas, sin embargo, están llegando a la conclusión de que muchas veces no merece la pena aplicar las tres metodologías y si se ha modificado alguna parte de una frase, se envía al sistema TA para acortar los tiempos de producción.

MTPE tiene muchas ventajas y garantiza el respeto del estilo de la marca en otras lenguas.   

Como orientación general, los siguientes son casos de uso perfectos para MTPE: 

  • Documentación técnica, manuales de usuario y manuales de servicio, ya que deben ser 100% precisos tanto para los usuarios como para los técnicos que reparan o revisan los productos de su marca; 

  • Contenido de blogs y secciones de su sitio web; 

  • Algunos contenidos SEO como el texto alternativo en las imágenes que no es visto por los usuarios, sólo por los motores de búsqueda y necesitan ser optimizados para SEO; 

  • Descripciones de productos para que expongan claramente las características o beneficios del producto sin lugar a ambigüedades. 

  • Contenido de visibilidad media o tráfico relativo que necesita ser lo más preciso posible: Bases de Conocimiento / Centros de Conocimiento, alertas, etc.

Lectura recomendada: 

Explorando las diferencias entre la traducción humana y la traducción automática

 

 

3. Ingenio y creatividad humana: servicios de traducción humana para garantizar la imagen de marca en contenidos esenciales (transcreación o adaptación cultural)

En general, es aconsejable evitar la traducción automática cuando el objetivo es atraer, entretener o tranquilizar a la audiencia o cuando los matices culturales pueden afectar al mensaje. Cuando se trata de contenidos que pueden afectar a la forma en que se percibe su marca, páginas de su sitio web con mucho tráfico de las que los usuarios no suelen rebotar, comunicación de persona a persona o contenidos / documentación con un largo valor de conservación, los servicios de traducción humana son la opción recomendada.

Lo mejor es un "acabado" humano, lo que significa que un traductor humano puede tener que recrear el mensaje en el idioma de destino de forma no literal, un proceso que suele conocerse como "transcreación". Es el caso de los contenidos de calidad de cara al cliente;

  • Folletos y todo tipo de material promocional impreso

  • Páginas de inicio

  • Publicidad en línea

  • Contenido SEO (a menudo se requiere adaptación en lugar de traducción)

  • Contenido web relevante

  • Entradas de blog destacadas

  • Boletines

  • Comunicados de prensa

  • Las mejores descripciones de productos

 

Modelos de TA gratuitos en línea o personalizados - ¿Cuál es el mejor software de traducción automática para mí?

Gracias a nuestra herramienta en línea PECAT y a los servicios de traducción de documentos mediante ECO, no tiene que preocuparse por la elección. Sólo tiene que tener en cuenta la privacidad de su contenido. Si le parece bien enviar su contenido a un motor en línea gratuito, sólo tiene que hacer clic en un botón para seleccionar el motor. No obstante, le recomendamos que utilice sus propios motores de traducción desarrollados por su proveedor de servicios de traducción automática y que todo su contenido relevante se encuentre bajo la privacidad de una plataforma y se rija por un contrato.

Tenga cuidado con los sistemas TMS (sistema de gestión de la traducción) que eligen automáticamente el "mejor motor" para usted tras realizar un análisis de sus archivos o contenidos a traducir: está enviando y compartiendo uno de sus activos más preciados, su propio contenido, con motores en línea gratuitos a través de Internet. Hasta no hace mucho, e incluso hoy en día en muchos casos, el precio que se paga por estos servicios gratuitos es entregar su material poseditado a dichos motores.

Centralizar todas esas decisiones en un sistema de gestión de la traducción que tenga en cuenta la privacidad crea una "fuente de verdad" para todas las actividades de traducción (memorias de traducción, traducción automática, posedición y recreación del archivo de origen) y le ayuda a desplegar con éxito 3 funciones en su viaje de traducción de contenidos:

  • Motores de MT personalizados óptimos para su tipo de contenido o motores generales en línea para contenidos de poco valor;

  • Estimación de calidad integrada para mejorar la experiencia y la productividad tras la edición;

  • Métricas automáticas para controlar la productividad, los plazos de entrega y el ahorro de costes.

Motores de TA personalizados óptimos para su tipo de contenido o motores generales en línea

Los distintos proyectos de traducción pueden requerir diferentes niveles y tipos de sofisticación. Esta es una de las razones por las que resulta tan beneficioso utilizar la TA como parte de un sistema de gestión de la traducción.

Para sacar el máximo partido de la TA, es necesario poder asignar el motor adecuado para cada tipo de contenido, y los sistemas de gestión de la traducción más robustos cuentan con plugins o interfaces de programación de aplicaciones (API) que los conectan a diferentes motores de TA.

Los sistemas más avanzados ofrecen incluso la posibilidad de automatizar el proceso de selección mediante inteligencia artificial o algoritmos que escanean el contenido y lo asignan al motor de traducción automática óptimo.

 

Estimación de la calidad para mejorar la eficacia de la posedición

Una parte esencial del éxito de la implementación de la TA es saber hacia dónde dirigir los esfuerzos de posedición.

Cuando se puede medir automáticamente la calidad de los resultados de la TA, es posible centrarse en los segmentos adecuados en lugar de perder tiempo y recursos donde los resultados brutos ya son de buena calidad.

Esto elimina las conjeturas de la TA y mejora la eficacia de la posedición, y constituye otra razón más por la que resulta ventajoso utilizar la TA integrada en un TMS: Los sistemas más sofisticados incluyen funciones de estimación automática de la calidad de la traducción automática que pueden identificar qué segmentos necesitan más atención que otros.

 

Seguimiento de métricas clave para optimizar la productividad, los plazos de entrega y el ahorro de costes

Como ya se ha mencionado,

La TA resulta atractiva para muchas empresas porque ofrece la posibilidad de aumentar la productividad, acelerar los plazos de entrega y, en última instancia, ahorrar costes.

 No todos los motores de TA cumplen esta promesa por igual, por lo que es fundamental disponer de los medios para comparar cómo pueden afectar al proceso los distintos motores.

Un TMS sólido permite realizar un seguimiento del tiempo y los gastos de cualquier proyecto de traducción en el que se aplique TA. Con varios motores de traducción automática en uso, estas métricas pueden ser un buen indicador del valor de un motor: ¿Aumenta o disminuye la productividad de los traductores? ¿Indica una mejora de la eficiencia con respecto a otros motores a lo largo del tiempo?

Las respuestas a estas preguntas le darán una mejor idea de sus capacidades.

 

Aproveche al máximo la traducción automática con la plataforma ECO de Pangeanic

Pangeanic_Engine_MT

 

La plataforma de PLN ECO de Pangeanic incluye motores de TA internos, así como funciones de anonimización y resumen de LLM personalizados para que los clientes puedan seleccionar el proceso óptimo para cada contenido.

PangeaMT es para usted si su negocio:

  • Necesita documentos en otros idiomas.

  • Traduce grandes volúmenes de texto.

  • Necesita reducir costos y mejorar la productividad.

  • Está en proceso de internacionalización y necesita documentos en diferentes idiomas.

  • Toma en serio la privacidad de los datos.

Las características avanzadas de traducción automática (TA) que ofrece PangeaMT le permiten:

  • Comenzar a traducir de inmediato de manera eficiente sin necesidad de requerir el tiempo o esfuerzo del desarrollador, utilizando motores de TA totalmente gestionados y  personalizables.

  • Agregar manualmente cualquier motor genérico o personalizado.

  • Disfrutar de traducción automática ilimitada para flujos de trabajo de posedición, permitiendo a los lingüistas trabajar de manera más eficiente.

  • Posibilidad de traducir todo tipo de documentos.

  • Trabajar con el mejor motor, seleccionado automáticamente según el par de idiomas y el tipo de contenido dependiendo del sector.

  • Posibilidad de integración API.

  • Garantizar que los motores de TA utilicen tu terminología preferida con la inflexión morfológica correcta, reduciendo el esfuerzo de posedición.

  • Ahorrar tiempo y dinero.

  • Traducir a +500 pares de idiomas.

  • Trabajar en un entorno seguro y privado cualquier tipo de contenido.

cta traducción