1 lecture des minutes
10/07/2013
Traduction commerciale : L'importance d'un bon texte
Rappelons quelques questions courantes et rapides :
a) Le modèle de voiture Opel/GM Nova est-il devenu une plaisanterie courante dans les pays hispanophones parce que "no va" signifie "ça ne marche pas" en espagnol ?
b) Un autre célèbre constructeur automobile japonais a-t-il effectivement changé le nom de son modèle "Pajero" en raison de ses connotations sexuelles pour les hispanophones ?
c) Un jeu vidéo japonais est-il devenu une blague sur Internet au début du 21e siècle en donnant naissance à la phrase "All your base are belong to us" (toutes vos bases nous appartiennent) ?
d) Est-il vrai que lorsque le président John F. Kennedy a dit "Ich bin ein Berliner" à Berlin en 1963, cela ressemblait vraiment à "I am a jelly donut" ?
C'est exactement ce que nous voulons dire. La traduction n'est pas un simple travail de traduction de mots : c'est bien plus que cela. Il y a le sens des mots, le sens des phrases et un message cohérent pour l'ensemble du document (un catalogue, une proposition, un document juridique, une application logicielle, une page web qui sera visitée par des centaines ou des milliers de personnes).
Le sens va au-delà de l'enchaînement des mots, et transmettre des messages complets signifie même recréer le sentiment pour votre public cible - ce qui n'est pas une tâche facile. On dit que lorsque vous avez besoin d'une traduction en langue étrangère, vous avez besoin d'un traducteur dont la langue maternelle est la langue cible, mais le traducteur doit également comprendre parfaitement l'original afin de transmettre parfaitement le sens de l'original.
Pour les locuteurs d'autres langues, une langue étrangère est un labyrinthe de nouvelles sonorités, un labyrinthe de subtilités et de nouveaux concepts et expressions. La plupart des acheteurs et des utilisateurs de services de traduction oublient souvent qu'un résultat parfait est le fruit du travail d'une équipe.
Cela signifie que le client sait exactement ce qu'il attend de la traduction, qui sont les lecteurs cibles, le budget et le délai. Chez Pangeanic, nous n'utilisons que des traducteurs et des relecteurs de langue maternelle, tous dotés d'une connaissance approfondie de la combinaison linguistique requise. Avec plus de 17 ans d'expérience et d'historique dans la traduction, nous vous aidons à traduire et à publier votre contenu en toute confiance, pour que votre message passe. Les réponses sont : a) le plus souvent non, mais parfois oui b) oui c) oui d) cela dépend de la façon dont vous écoutez certains accents allemands Leçon : la traduction n'est pas un exercice mot à mot.