PangeaMT ECOChat
Featured Image

5 lecture des minutes

14/12/2021

Traduction de documents techniques : comment trouver le partenaire idéal ?

La traduction de documents techniques est parfois considérée comme moins sophistiquée ou moins élégante que la traduction d’œuvres littéraires, comme des romans ou des poèmes. Cependant, la traduction technique représente la plus grande part de la production mondiale de traduction. La traduction de documents techniques offre une solution stratégique aux entreprises et une excellente opportunité aux traducteurs.

La demande de services de traduction dans le monde génère aujourd’hui plus de 50 milliards de dollars par an, comme le confirme un article récent de Madrid Actualidad. L’un des traducteurs les plus prestigieux d’Inde, Arunava Sinha, explique dans un article du Telegraph India que la traduction technique et l’interprétation sont mieux rémunérées que la traduction littéraire. Vous vous demandez pourquoi ? 

Traduction de textes techniques : qu’est-ce qui les différencie d’autres types de textes ?

Pensez à tout le jargon technique, à toutes les références, les formulations ambiguës et les abréviations que comporte n’importe quel texte technique. Ajoutez à cela une terminologie très spécifique, comme des mots ou des expressions propres à un domaine particulier ou décrivant des détails très pointus.

Le résultat est un texte très spécialisé, qui nécessite des traducteurs techniques professionnels, hautement qualifiés et expérimentés, capables de réaliser une traduction de qualité. Ce type de traduction s’applique aux guides d’utilisation, aux modes d’emploi et aux déclarations environnementales, ainsi qu’à tout document qui relève d’un domaine technique, comme l’ingénierie, l’informatique ou la mécanique.

Contrairement à la traduction commerciale ou littéraire, où le sens des contenus est généralement clair, la traduction technique s’applique à des documents qui présentent souvent des risques d’ambigüité. C’est pourquoi les services de traduction technique doivent être hautement spécialisés par rapport aux autres types de traduction afin de s’adapter au public cible et de s’assurer que les utilisateurs finaux puissent interagir correctement avec les produits et services en question.

En quoi la traduction de textes techniques est-elle importante ?

Toute entreprise qui cherche à augmenter ses parts de marché à l’échelle mondiale devra capter l’intérêt du public international grâce à deux outils fondamentaux :

  1. des stratégies marketing différenciées ;
  2. la rédaction et la traduction de textes spécialisés.

Selon un article de Pulse Headlines, jusqu’à 25 % des consommateurs ont déclaré qu’ils n’achèteraient jamais un produit ou un service si ses spécifications techniques n’étaient pas disponibles dans leur langue. Pour les clients eux-mêmes, mais aussi, bien souvent, en raison d’exigences légales, il est essentiel de s’assurer que les produits ou services, les contenus et les documents sont traduits dans la langue maternelle du public cible sur le marché en question.

Étant donné le niveau de spécialisation de ces textes, la simple connaissance de la langue n’est pas un critère suffisant pour choisir un traducteur. Ce dernier doit également connaître le domaine auquel a trait le document. Avec l’essor des entreprises internationales dans les secteurs de l’industrie et de la technologie, la demande de traductions hyperspécialisées continue d’augmenter. 

Que faut-il prendre en compte lorsque l’on recherche un traducteur technique ?

1. Une expérience confirmée dans le domaine technique concerné

Compte tenu de l’importance de la précision et de la compréhension exhaustive de la terminologie, il est clair qu’un traducteur technique ayant une expérience dans le secteur concerné est nécessaire. C’est pourquoi il est conseillé de s’adresser à une agence de traduction bien établie ayant travaillé pour d’autres entreprises de votre secteur et qui dispose de retours positifs de ces clients.

Ainsi, cette agence pourra mettre à profit son expérience dans votre domaine pour éviter les ambiguïtés, les erreurs et les imprécisions, en anticipant les problèmes et les fautes d’inattention susceptibles de se produire, pour une traduction efficace et de qualité. 

Pour savoir si l’équipe de traduction est qualifiée, il est conseillé de prêter attention aux diplômes et certifications qui lui ont été octroyés. Les normes EN 15038 ou ISO 17100 s’appliquent aux agences de traduction et permettent d’attester que leurs processus sont soumis à des contrôles qualité de haut niveau. 

2. La maîtrise et l’utilisation d’outils de TAO

Imaginez le temps et les efforts que peuvent nécessiter la traduction et la gestion manuelles de millions de documents concernant divers dispositifs, sans disposer d’outil spécialisé. Les fournisseurs qui utilisent des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) travaillent dans un environnement informatique qui les aide à réaliser leurs tâches de manière beaucoup plus productive et minutieuse. 

L’un des principaux avantages de la TAO sont les mémoires de traduction, car elles permettent d’effectuer une tâche beaucoup plus rapidement et facilement si le texte se répète par endroits, ce qui arrive très souvent avec les textes techniques. En outre, les outils de TAO aident à maintenir la cohérence terminologique au sein d’un même projet et entre les projets d’un même client. Ils permettent aussi d’effectuer certaines vérifications de qualité, particulièrement utiles dans le cas de la traduction technique. 

Exemples d’outils de TAO de pointe

Un bon exemple est la technologie Cor de Pangeanic : il s’agit d’un crawler qui facilite la gestion rapide et efficace du flux de travail pour les projets de traduction technique. Hébergé sur le cloud et accessible n’importe où, il simplifie le stockage des textes, ainsi que l’analyse et la détection de tout le contenu des sites Web et d’autres sources. 

La plateforme ECO de Pangeanic est aussi un bon exemple de technologie de pointe. Ce traducteur de documents, qui comprend des solutions d’anonymisation, est conçu pour les clients dont les besoins de traduction techniques concernent de nombreux documents ou des documents volumineux. Ce modèle hybride propose des traductions dans des délais courts et offre également l’option d’un service de post-édition faisant suite à la traduction automatique. Il associe une technologie avancée à l’expertise de traducteurs humains.

3. La gestion de projet et le contrôle qualité

La communication entre un client et un prestataire de services de traduction est essentielle, y compris lors du processus antérieur à la phase de traduction. Pour garantir une traduction de qualité, les exigences et les conditions du client doivent être prises en compte. Cela implique une bonne gestion de projet et un contrôle qualité.

Les chefs de projet sont chargés de donner aux traducteurs des instructions spécifiques, ainsi que l’ensemble des informations, glossaires et/ou documents de référence fournis par le client. Ainsi, ils s’assurent que la traduction est conforme aux exigences du client. Par ailleurs, le fournisseur doit utiliser des outils de contrôle qualité dans le cadre du processus de traduction afin d’atteindre le niveau de précision requis pour les documents techniques.

4. La transparence et l’adaptation au développement

Lorsque vous recherchez un partenaire de traduction, le plus important est de ne pas vous précipiter : comparez les devis et regardez quel fournisseur offre le meilleur équilibre entre le budget, les délais de livraison, la qualité et l’adaptation au développement. 

Les meilleurs prestataires de services de traduction aident leurs clients à identifier les situations dans lesquelles il convient de recourir à la traduction humaine, à la traduction automatique, ou bien à un modèle hybride combinant les deux. Il est particulièrement important de déterminer la capacité du prestataire de services de traduction à s’adapter aux besoins et à la demande de chaque client, car ils peuvent changer et augmenter avec le temps.

Enfin, la meilleure manière d’évaluer la qualité d’une offre de traduction est d’examiner un échantillon du travail fourni. C’est pourquoi il est déconseillé de confier à un fournisseur des projets à grande échelle dès le départ. Mieux vaut d’abord demander un devis isolé et en examiner le résultat avant de s’engager avec un partenaire de traduction.

Pangeanic : l’expertise dans la traduction de documents techniques

Pangeanic a su tirer avantage de ses atouts linguistiques dans le cadre de la transformation numérique pour répondre à des besoins complexes en matière d’internationalisation. La traduction de documents techniques, mais aussi de nombreux autres contenus, permet de faire tomber les barrières linguistiques et culturelles auxquelles se heurte parfois la mondialisation. 

Pangeanic allie ses propres technologies intelligentes à son expertise afin de s’assurer que les nuances contextuelles et techniques sont pleinement rendues dans le texte cible et d’éviter les erreurs de sens, qui iraient à l’encontre de l’objectif même de la traduction. Nous disposons de technologies d’intelligence artificielle, ainsi que de linguistes natifs spécialisés dans des domaines tels que l’ingénierie et les sciences, ce qui permet d’obtenir une traduction professionnelle et tout à fait naturelle dans la langue d’arrivée. 

L’entreprise est forte d’une solide expérience dans la traduction de manuels d’instructions et de catalogues de produits technologiques, de normes pour des associations techniques, de sites Web, de présentations multimédias et de fiches techniques de produits, entre autres. Contactez-nous, nous serons ravis de vous aider.