4 lecture des minutes
20/10/2011
Formats de fichiers de traduction : Que puis-je utiliser ?
Quels sont les formats les plus courants pour une traduction ? Pouvez-vous traduire mon document dans mon format ? Quels formats de fichiers puis-je utiliser pour la traduction ?
Cette question nous est souvent posée avant de recevoir un travail de traduction. En tant que société de traduction professionnelle, nous devons assurer la plus grande compatibilité avec tous les formats utilisés par nos clients pour la publication. Notre responsabilité, en tant que traducteurs professionnels offrant des solutions de traduction, est de connaître vos formats et de fournir une traduction dans le même format que celui dans lequel vous nous envoyez le texte. Vous trouverez ci-dessous un tableau des formats les plus courants. Que vous ayez besoin d'une traduction pour vos applications mobiles, chaînes logicielles, sites web, documents ou d'une traduction d'images (jpg, jpeg, png, gif, bmp, eps, tiff, psd, etc.) ou de formats audiovisuels pour le sous-titrage, nous sommes prêts à vous aider ! Voici un résumé des formats de traduction et des plateformes les plus courants avec lesquels nous travaillons.
Plates-formes mobiles
Seuls 25 % environ des utilisateurs de smartphones sont de langue maternelle anglaise - et ce chiffre inclut les États-Unis, le Royaume-Uni, l'Australie, la Nouvelle-Zélande, Hong Kong, etc. À titre d'exemple, l'App Store d'Apple est disponible dans 120 pays et l'Android Market dans 130. Néanmoins, de nombreuses applications mobiles ne sont disponibles qu'en anglais. Par conséquent, la localisation d'une application mobile dans plusieurs langues étrangères peut considérablement élargir la portée de la clientèle. Plusieurs études de marché et statistiques montrent que la traduction d'une application mobile dans les 13 langues les plus courantes permet d'atteindre au moins 80 % des utilisateurs internationaux de téléphones mobiles. Les langues les plus courantes appartiennent à plusieurs pays de l'UE et du BRIC : L'espagnol (pour l'Espagne et l'Amérique latine), l'allemand, le français, le portugais (Brésil), l'italien, le russe, l'arabe, le japonais, le chinois, le coréen, le néerlandais et le suédois.
Formats de fichiers pris en charge par la plate-forme mobile :
xml, strings, rrc, Symbian resource, resx, ts, android, IOS, blackberry, Windows phone... quel que soit le format dans lequel votre fichier est encapsulé, notre équipe technique est là pour rendre votre processus de traduction le plus fluide possible, dans toutes les langues dont vous avez besoin !
Fichiers XML pour les appareils Android |
.xml | |
Fichiers .strings pour AppleTM |
.strings | |
Fichiers rrc pour BlackBerryTM dispositifs |
.rrc | |
Fichiers au format .strings pour les appareils WindowsTMdispositifs |
.strings | |
ts pour le cadre d'application multiplateforme et la boîte à outils de widgets (interfaces graphiques classiques et embarquées), et les applications |
.ts | |
Autres formats d'applications mobiles sur demande |
Traduction de documents et de sites web
N'oubliez pas que les processus de traduction sont différents des processus d'édition. Si vous vous demandez "Quels formats de fichiers puis-je utiliser pour la traduction ?", ne désespérez pas : nous sommes l'entreprise de traduction professionnelle à laquelle vous pouvez faire confiance. Nous utilisons les technologies de l'industrie de la traduction pour recycler vos textes précédents, établir des listes terminologiques, utiliser vos traductions antérieures et ainsi être cohérents en termes de style et de terminologie. Ces technologies sont connues sous le nom d'"outils de traduction" (traduction assistée par ordinateur, et non traduction automatique) et vous permettront d'économiser du temps et de l'argent en réutilisant des segments déjà traduits.Formats de fichiers pris en charge pour la traduction de documents et de sites web :
XLIFF, XML, HTML, txt, csv, odt, ott, ots, odg, otg, odp, otp et les formats de la famille Microsoft TM tels que docx, dotx, xslx, xlts, pptx, potx, les formats hérités de la famille Microsoft TM tels que doc, ppt, xls, pdf, dot, mlf, idml et plus encore.... quel que soit le format original de votre fichier, notre équipe d'assistance technique et nos spécialistes de l'éditique vous fourniront une version fidèle de votre document dans la langue de votre choix !
fichiers xml et xliff pour l'interface du programme de traduction |
.xliff | |
Traduction de sites web : WordPress, Joomla, sites de commerce électronique, contenu de sites web dynamiques, etc. |
.html, .htm, .xhtml, .xht | |
Microsoft OfficeTM les fichiers de format |
.docx, .dotx, .xlsx, .xltx, .pptx, .potx, | |
Format de fichier OpenOffice |
.odt, .ott, .ods, .ots, odg, .otg, odp, .otp | |
Format de fichier LibreOffice |
.odt, .ott, .ods, .ots, odg, .otg, odp, .otp | |
Fichiers RTF provenant de n'importe quel logiciel de traitement de texte |
.rtf | |
Fichiers AdobeTM FrameMaker, y compris les anciens fichiers |
.fm, .mif | |
Fichiers AdobeTM InDesign, y compris les anciens fichiers |
.IDML, legacy .inx files, .indd | |
Fichiers PDF et ePUB |
.pdf, .pub, etc. |
Traduction et localisation de logiciels
Formats des fichiers de traduction et de localisation de logiciels
MicrosoftTM .NET |
.resx | |
Javascript, JavaProperties (Msg), Java server pages |
.strings, .js, .properties, .java | |
Formats de fichiers Windows pour la traduction (y compris le compilateur de ressources) |
.ersw, .resjson, .RC | |
Formats de fichiers GNU GetText pour la traduction |
.po, .pot | |
Formats de fichiers GitHub DKLang pour la traduction |
.dklang .lng | |
Fichiers INI génériques |
.ini | |
Objet générique portable |
.po | |
Ruby on Rails et formats de fichiers YAML pour la traduction |
.yml | |
Formats de fichiers Mozilla strings, Chrome json, Joomla ini pour la traduction |
.strings, .json, .ini | |
Autres formats de logiciels sur demande |
N'oubliez pas que les processus de traduction sont différents des processus d'édition. Nous sommes une société de traduction professionnelle et nous utilisons les technologies de l'industrie de la traduction afin de fournir la meilleure qualité et la plus grande efficacité. Nos chefs de projet vous guideront tout au long du processus afin que vous n'ayez plus à vous demander "Quels formats de fichiers puis-je utiliser pour la traduction ?", et que vous puissiez traduire et publier de plus en plus dans toutes les langues qui sont une priorité pour vous afin d'atteindre votre public et vos marchés potentiels. La traduction de documents est évidemment extrêmement importante pour tous les types d'entreprises, de cabinets juridiques, de consultants, d'universités, d'institutions, etc. Pangeanic travaille pour des entreprises automobiles, des institutions financières, des gouvernements et une myriade d'organisations qui ont besoin de services de traduction. Une traduction correcte des documents et du contenu numérique réduit les coûts de l'assistance internationale à la clientèle, car les documents peuvent être utilisés sur le web. Enfin, des services de traduction de documents soignés et professionnels permettent de fidéliser la clientèle. Cliquez ici pour vous renseigner sur les autres formats que vous souhaitez traduire ou pour demander un devis de traduction.