PangeaMT Masker
Featured Image

4 lecture des minutes

20/10/2011

Formats de fichiers de traduction : Que puis-je utiliser ?

Quels sont les formats les plus courants pour une traduction ? Pouvez-vous traduire mon document dans mon format ? Quels formats de fichiers puis-je utiliser pour la traduction ?

Cette question nous est souvent posée avant de recevoir un travail de traduction. En tant que société de traduction professionnelle, nous devons assurer la plus grande compatibilité avec tous les formats utilisés par nos clients pour la publication. Notre responsabilité, en tant que traducteurs professionnels offrant des solutions de traduction, est de connaître vos formats et de fournir une traduction dans le même format que celui dans lequel vous nous envoyez le texte. Vous trouverez ci-dessous un tableau des formats les plus courants. Que vous ayez besoin d'une traduction pour vos applications mobiles, chaînes logicielles, sites web, documents ou d'une traduction d'images (jpg, jpeg, png, gif, bmp, eps, tiff, psd, etc.) ou de formats audiovisuels pour le sous-titrage, nous sommes prêts à vous aider ! Voici un résumé des formats de traduction et des plateformes les plus courants avec lesquels nous travaillons.

Plates-formes mobiles

Seuls 25 % environ des utilisateurs de smartphones sont de langue maternelle anglaise - et ce chiffre inclut les États-Unis, le Royaume-Uni, l'Australie, la Nouvelle-Zélande, Hong Kong, etc. À titre d'exemple, l'App Store d'Apple est disponible dans 120 pays et l'Android Market dans 130. Néanmoins, de nombreuses applications mobiles ne sont disponibles qu'en anglais. Par conséquent, la localisation d'une application mobile dans plusieurs langues étrangères peut considérablement élargir la portée de la clientèle. Plusieurs études de marché et statistiques montrent que la traduction d'une application mobile dans les 13 langues les plus courantes permet d'atteindre au moins 80 % des utilisateurs internationaux de téléphones mobiles. Les langues les plus courantes appartiennent à plusieurs pays de l'UE et du BRIC : L'espagnol (pour l'Espagne et l'Amérique latine), l'allemand, le français, le portugais (Brésil), l'italien, le russe, l'arabe, le japonais, le chinois, le coréen, le néerlandais et le suédois.

Formats de fichiers pris en charge par la plate-forme mobile :

xml, strings, rrc, Symbian resource, resx, ts, android, IOS, blackberry, Windows phone... quel que soit le format dans lequel votre fichier est encapsulé, notre équipe technique est là pour rendre votre processus de traduction le plus fluide possible, dans toutes les langues dont vous avez besoin !
Android xml file format translation

Fichiers XML pour les appareils Android

.xml
apple format file translation

Fichiers .strings pour AppleTM

.strings
blackberry format file for translation

Fichiers rrc pour BlackBerryTM dispositifs

.rrc
Windows file format for translation

Fichiers au format .strings pour les appareils WindowsTM 

dispositifs

.strings
QT format files for translation

ts pour le cadre d'application multiplateforme et la boîte à outils de widgets (interfaces graphiques classiques et embarquées), et les applications

.ts
   

Autres formats d'applications mobiles sur demande

 
 

Traduction de documents et de sites web

N'oubliez pas que les processus de traduction sont différents des processus d'édition. Si vous vous demandez "Quels formats de fichiers puis-je utiliser pour la traduction ?", ne désespérez pas : nous sommes l'entreprise de traduction professionnelle à laquelle vous pouvez faire confiance. Nous utilisons les technologies de l'industrie de la traduction pour recycler vos textes précédents, établir des listes terminologiques, utiliser vos traductions antérieures et ainsi être cohérents en termes de style et de terminologie. Ces technologies sont connues sous le nom d'"outils de traduction" (traduction assistée par ordinateur, et non traduction automatique) et vous permettront d'économiser du temps et de l'argent en réutilisant des segments déjà traduits.Formats de fichiers pris en charge pour la traduction de documents et de sites web :

XLIFF, XML, HTML, txt, csv, odt, ott, ots, odg, otg, odp, otp et les formats de la famille Microsoft TM tels que docx, dotx, xslx, xlts, pptx, potx, les formats hérités de la famille Microsoft TM tels que doc, ppt, xls, pdf, dot, mlf, idml et plus encore.... quel que soit le format original de votre fichier, notre équipe d'assistance technique et nos spécialistes de l'éditique vous fourniront une version fidèle de votre document dans la langue de votre choix !

 

xliff format translation file

fichiers xml et xliff pour l'interface du programme de traduction

.xliff
html file format for translation

Traduction de sites web : WordPress, Joomla, sites de commerce électronique, contenu de sites web dynamiques, etc.

.html, .htm, .xhtml, .xht
microsoft office file format translation

Microsoft OfficeTM les fichiers de format

.docx, .dotx, .xlsx, .xltx, .pptx, .potx,
Open Office format files for translation

Format de fichier OpenOffice

.odt, .ott, .ods, .ots, odg, .otg, odp, .otp
LibreOffice format files for translation

Format de fichier LibreOffice

.odt, .ott, .ods, .ots, odg, .otg, odp, .otp
RTF file format translation

Fichiers RTF provenant de n'importe quel logiciel de traitement de texte

.rtf
FrameMaker file format for translation

Fichiers AdobeTM FrameMaker, y compris les anciens fichiers

.fm, .mif
InDesign file format for translation

Fichiers AdobeTM InDesign, y compris les anciens fichiers

.IDML, legacy .inx files, .indd
PDF ePUB file format for translation

Fichiers PDF et ePUB

.pdf, .pub, etc.

Traduction et localisation de logiciels

Formats des fichiers de traduction et de localisation de logiciels

RESX format files for translation dot net file format translation

MicrosoftTM .NET

.resx
java properties file format for translation

Javascript, JavaProperties (Msg), Java server pages

.strings, .js, .properties, .java
Windows RC windows 10 file format for translation

Formats de fichiers Windows pour la traduction (y compris le compilateur de ressources)

.ersw, .resjson, .RC
GNU Gettext file format translation

Formats de fichiers GNU GetText pour la traduction

.po, .pot
RESX format files for translation

Formats de fichiers GitHub DKLang pour la traduction

.dklang .lng
Resource compiler format files for translation

Fichiers INI génériques

.ini
Portable object format files for translation

Objet générique portable

.po
Ruby on rails file format for translation

Ruby on Rails et formats de fichiers YAML pour la traduction

.yml
mozilla files for localizationchrome file formats for translation joomla files for localization

Formats de fichiers Mozilla strings, Chrome json, Joomla ini pour la traduction

.strings, .json, .ini
what format files can I use for translation?

Autres formats de logiciels sur demande

 

 

N'oubliez pas que les processus de traduction sont différents des processus d'édition. Nous sommes une société de traduction professionnelle et nous utilisons les technologies de l'industrie de la traduction afin de fournir la meilleure qualité et la plus grande efficacité. Nos chefs de projet vous guideront tout au long du processus afin que vous n'ayez plus à vous demander "Quels formats de fichiers puis-je utiliser pour la traduction ?", et que vous puissiez traduire et publier de plus en plus dans toutes les langues qui sont une priorité pour vous afin d'atteindre votre public et vos marchés potentiels. La traduction de documents est évidemment extrêmement importante pour tous les types d'entreprises, de cabinets juridiques, de consultants, d'universités, d'institutions, etc. Pangeanic travaille pour des entreprises automobiles, des institutions financières, des gouvernements et une myriade d'organisations qui ont besoin de services de traduction. Une traduction correcte des documents et du contenu numérique réduit les coûts de l'assistance internationale à la clientèle, car les documents peuvent être utilisés sur le web. Enfin, des services de traduction de documents soignés et professionnels permettent de fidéliser la clientèle. Cliquez ici pour vous renseigner sur les autres formats que vous souhaitez traduire ou pour demander un devis de traduction.