技術翻訳の仕事は、小説や詩などの文学作品を翻訳するよりも洗練されておらず、魅力的ではないと考えられがちです。しかし、技術文書はグローバルな翻訳業務の大部分を占め、企業にとって戦略的なソリューションと翻訳者にとって素晴らしい機会を提供していることも事実です。
今日の世界の言語翻訳サービスの需要は、Madrid Actualidadの記事によると、売上は年間50億ドルを超えると伝えています。インドの有名な翻訳者 アルナバ・シンハは、技術翻訳と通訳は文学翻訳よりも優れていると、この記事のなかで語っています。その理由は?
技術翻訳が他の文章と異なるのは何か?
技術文書に含まれる専門知識、参考文献、あいまいな文言や略語の数を考えてみましょう。ここでは、特定の業界で使用されている単語やフレーズ、フィールドを詳細に記述するなど、独特な用語を多数含みます。
その結果、高度に特殊な文章が出来上がり、専門知識や難解な資格を持ち、経験豊富な技術翻訳者が質の高い翻訳を仕上げる必要性がうまれます。この種の翻訳には、ユーザーガイド、ユーザーマニュアル、影響評価報告書など、エンジニアリング、IT、メカニックなどの技術分野に関連するあらゆる文書が含まれます。
商業翻訳や文芸翻訳とは異なり、技術翻訳の定義はむしろあいまいになることが多くなります。このため、他の種類の翻訳と比較して、技術翻訳は、読み手を意識して、ユーザーが製品やサービスを正しく理解できるようにするために、高度に専門化されなければなりません。
なぜ技術翻訳が重要なのか?
グローバルステージで市場シェアを拡大しようとする企業はすべて、二つの基本的な行動を通じて世界の注目を集めなければなりません。
- 差別化されたマーケティング戦略
- マーケットに特化した文章の作成と翻訳
パルス ヘッドライン誌によると、消費者の25%が、母国語で書かれた製品の仕様書が見つからなければ、製品やサービスを購入することはないと述べています。お客様自身にとっても、多くの場合、法律の求めに従い、資産、コンテンツ、およびドキュメントが特定の市場で読み手の母国語に翻訳されるようにすることが不可欠になります。
技術翻訳者を選択する際の基準は、言語を知ることだけでなく、扱っているテーマにも詳しくなければなりません。産業・技術分野の国際企業の発展に伴い、専門分野の翻訳の需要がさらに高まっています。
技術翻訳者を探す際には何に気をつけたら良いですか?
1.特定の技術分野での実績
正確さの重要性と用語への深い理解を考えると、業界経験を持つ技術翻訳者が望ましいのは明らかです。このため、同じ業界の企業から信頼を集めている翻訳会社に依頼することをお勧めします。
このようにして、同じ分野の文書を翻訳することによって、あいまいさ、誤り、不正確さを避けることができます。このような翻訳会社は、どのような問題が発生するか、どのようなエラーが発生するかを事前に把握し、それらの課題に焦点を当てて、質の高い実用的な翻訳を行うことができます。
能力の点では、翻訳者の学位や認定証に着目することをお勧めします。EN 15038またはISO 17100は、翻訳会社に適用される規格であり、品質管理の高い基準が整っていることを示しています。
2.翻訳支援ツールの習得と使用
何百万ものデバイスに保存されている最新の知識を手動で翻訳・管理するために必要な時間と労力を想像してみてください。CATツール(コンピュータによる翻訳支援ツール)を活用する翻訳会社は、生産的で正確な方法で翻訳作業を進めています。
その大きな利点の一つは、同じ文章が繰り返さられる場合(技術翻訳では一般的)、CATツールに保存された過去の翻訳データと一致する文章が提示されることから、翻訳作業はより簡単かつ速くなることです。さらに、翻訳会社には、プロジェクト内および同じお客様のプロジェクト間の用語の一貫性を維持し、品質確認を行う責任があります。とりわけ、CATツールは技術翻訳でその実力を発揮します。
主なCATツール
良い例は、技術翻訳におけるワークフローの迅速かつ効率的な管理を容易にするクローラである Pangeanic の Cor テクノロジーです。クラウドでホスティングされ、どこからでもアクセスできる環境であるため、ドキュメントの保存が容易になり、ウェブサイトやその他のソースからすべてのコンテンツを分析および検出できます。
大量の翻訳を処理できる機械翻訳に加えて、 Pangeanic ECO のプラットフォームを用いた最先端技術による、匿名化ソリューションです。高度な専門知識を備えた翻訳者が機械翻訳された訳文を編集(ポスエディット)し、厳しい期限内に翻訳を提供します。
3.プロジェクト管理と品質管理
お客様と翻訳会社との間のコミュニケーションは不可欠であり、実際に翻訳を始める前のプロセスも重要になります。質の高い翻訳を実現するためには、お客様の要件と条件を考慮する必要があります。これには、良好なプロジェクト管理と品質管理が求められます。
プロジェクトマネージャーは、翻訳者に具体的な指示を与え、お客様から提供されたすべての情報、用語集、参考資料を提供する責任があります。そこで、翻訳が特定のニーズと一致することを保証できます。一方、翻訳会社は、技術文書が要求する精度を保証するために、翻訳プロセスに品質管理ツールを使用する必要があります。
4.透明性と柔軟性
ここで重要なのは、良い翻訳会社を慌てて探さないことです。見積もりを比較し、予算、納期、品質、柔軟性において最適なバランスを提供するパートナーを見つけることです。
優れた翻訳会社は、人間の翻訳、機械翻訳 、または両方を組み合わせたハイブリッドモデルを提供しています。いずれのパターンが適しているか、状況に応じてお客様に選んでいただけます。ご自身の翻訳ニーズと要求に対応できる翻訳会社の能力を判断することは、ますます重要になっています。
そこで、翻訳会社の品質を評価する最も効果的な方法は、翻訳サンプルを確かめることです。このため、最初から大手の翻訳会社に発注することはお勧めできません。翻訳会社を決めるにあたり、翻訳サンプルの予算を個別に立てることです。
Pangeanic: 技術翻訳のエキスパート
Pangeanicは、複雑な国際化のニーズに対応するために、デジタルと言語の変革を最大限にもたらしました。技術文書などの翻訳は、グローバリゼーションが直面する言語や文化の壁を打破する有効な手段です。
独自のインテリジェントテクノロジーにより、Pangeanic は文脈や技術的なニュアンスを徹底的に理解し、翻訳の有用性を損なう誤解を最小限に抑えることができます。Pangeanic では、専門分野において自然な訳文を生成するために、人工知能の専門家と科学技術分野に詳しい優秀な翻訳者がそろっています。
Pangeanic は、技術製品の取扱説明書やカタログ、技術協会の規格、ウェブサイト、マルチメディア、製品の仕様書などを扱ってきました。お問い合わせください。喜んでお手伝いします。