El ahorro de tiempo y dinero en los proyectos de traducción, el incremento de la calidad del texto de salida o el trabajo simultáneo de los traductores son solo algunas de las grandes ventajas de la gestión de una memoria de traducción.
Esta memoria es realmente una herramienta aliada tanto para los traductores como para las empresas clientes. Y mientras más crece, mayores son los beneficios que aporta.
Memoria de traducción: ¿qué es y para qué se utiliza?
La memoria de traducción es creada por el software de traducción asistida por ordenador (TAO). Puede definirse como la base de datos de tipo lingüístico en la que se registran continuamente segmentos traducidos (palabras, expresiones, frases…), con el fin de reutilizarlas posteriormente como referencia en traducciones de textos iguales o semejantes.
Los softwares de TAO son sistemas que facilitan el proceso de traducción y que tienen la capacidad de fragmentar el texto de entrada en unidades o segmentos, con el objeto de registrar en un archivo o base de datos los equivalentes de estos segmentos en otros idiomas. Esta base de datos es la que se le conoce como memoria de traducción.
Por esto, las memorias de traducción son utilizadas para agilizar la búsqueda de términos de referencia en la traducción y para facilitar el empleo de frases recurrentes. Además, son bases de datos que pueden transferirse a nuevos traductores o a los clientes.
El software TAO es tendencia en el mundo de la traducción para este 2023.
Descubra más: Las mejores tendencias en software de traducción automática en 2023
¿Cómo funciona una memoria de traducción?
Como se ha visto, las memorias de traducción se componen de secciones o fragmentos de textos que han sido traducidos y aprobados anteriormente. De esta forma, cuando el traductor trabaja en un nuevo proceso, la herramienta TAO divide el texto origen de manera automática en segmentos o frases, en listas o tablas.
En cada nuevo fragmento procesado por el traductor, la memoria de traducción se encarga de buscar las coincidencias entre ese nuevo fragmento y las frases que ha registrado con anterioridad.
Si detecta coincidencias entre los segmentos nuevos y los ya almacenados, el sistema los muestra en pantalla por parejas (idioma de entrada e idioma destino), junto con el porcentaje de coincidencia.
En consecuencia, el traductor puede analizar y aceptar la sugerencia en base a los porcentajes, o puede modificarla y sustituirla por otra traducción completamente nueva, pero que también será almacenada para una futura traducción de la memoria.
El porcentaje de las coincidencias encontradas mediante la gestión de la memoria de traducción puede clasificarse del siguiente modo:
-
Coincidencia entre 0 y 74 %. Significa que la memoria de traducción no presenta coincidencias o que las que presenta son demasiado bajas como para ser útiles.
-
Coincidencia del 75 % al 99 %, o coincidencia parcial. Es decir, el segmento comparado posee alguna similitud a los segmentos almacenados en la memoria de traducción.
-
Coincidencia del 100 % o exacta. Quiere decir que el segmento analizado es idéntico al almacenado en la memoria de traducción.
Diferencias entre memoria de traducción y traducción automática
Es importante diferenciar la gestión de una memoria de traducción del trabajo que ejecuta la traducción automática.
En primer lugar, la traducción automática es el tipo de traducción que realiza una máquina sin que el hombre intervenga, mientras que la memoria de traducción se encarga de comparar, de manera automática, un texto de origen con la base de datos que ha conformado con segmentos de traducciones aprobadas anteriormente.
Por consiguiente, utilizar memorias de traducción no es sinónimo de que el proceso de la traducción se esté realizando de manera automática. Solo significa que se ejecutan automáticamente comparaciones con segmentos de traducciones previas.
Siga leyendo: Todo lo que debe saber sobre la traducción automática
¿Cuándo utilizar una memoria de traducción?
La memoria de traducción se utiliza para agilizar el proceso de traducción y obtener contenido de mayor calidad, sobre todo cuando:
-
Se traducen documentos o contenido técnico de sectores especializados como los textos científicos o legales.
-
Se traducen documentos que poseen un gran número de palabras o frases repetidas, como los manuales técnicos.
-
Se revisan y traducen contenidos o documentos que deben ser actualizados, como los manuales de uso.
-
Se traduce un gran volumen de contenido y debe repartirse el trabajo en un equipo de profesionales.
-
Se gestionan proyectos de localización de contenido.
-
Se busca mayor coherencia y rapidez en el proceso que realiza un gestor de contenidos CMS.
Ventajas de utilizar memorias de traducción para su empresa
En Pangeanic utilizamos las memorias de traducción para agilizar las traducciones y adaptarnos al calendario que usted y su empresa necesiten, para producir textos de mayor coherencia, para reducir los costes y para ayudarle a construir su marca e imagen internacional.
Nuestros traductores expertos se apoyan en la gestión de la memoria de traducción para emplear de forma consistente la terminología en cada proyecto. Identifican términos clave, desarrollan glosarios multilingües y crean guías de estilo para cada cliente, de acuerdo con la región objetivo. De esta manera, nos encargamos de que su proyecto de traducción comunique la esencia y estilo de su marca.
En grandes proyectos, nuestros equipos de traductores y lingüistas cuentan con acceso a una memoria de traducción que les permite trabajar de manera simultánea, garantizando también la coherencia en la terminología y estilo del contenido.
En Pangeanic utilizamos la tecnología de memoria de traducción para que su empresa obtenga traducciones más económicas, de mayor calidad, en un tiempo corto y con la garantía de que servirán para construir y proteger su marca a nivel global.
Cuéntenos su proyecto, en Pangeanic le ayudamos a optimizar sus traducciones manteniendo la identidad de su empresa.