Pruebe nuestro LLM Masker
Pruebe nuestro LLM Masker
Featured Image

6 minutos de lectura

21/07/2023

Corpus paralelos asiáticos: el reto de la disponibilidad y el imperativo de la selección humana

En el mundo de la lingüística y la traducción, los corpus paralelos han surgido como una invaluable fuente de conocimiento y herramienta fundamental para el estudio de las lenguas. Estos corpus, que consisten en colecciones de textos alineados en diferentes idiomas, representan una fascinante ventana hacia la diversidad y riqueza de las lenguas asiáticas. Sin embargo, a medida que la demanda de recursos lingüísticos aumenta en la era digital, se presenta un desafío crítico: la disponibilidad de corpus paralelos asiáticos y el imperativo de su conservación. 


 

Los corpus paralelos son recursos lingüísticos ampliamente utilizados en: 

  • Investigación lingüística  
  • Desarrollo de sistemas de traducción automática  
  • Creación de herramientas de procesamiento de lenguaje natural  
  • Mejora de la calidad de las traducciones humanas.  

 El contexto asiático

En el contexto asiático, donde se hablan innumerables lenguas y dialectos, los corpus paralelos proporcionan una base fundamental para comprender las complejidades lingüísticas y culturales de la región. Sin embargo, la recopilación de textos alineados en múltiples idiomas es un proceso arduo y costoso que requiere un esfuerzo considerable. Además, muchos idiomas asiáticos carecen de suficientes recursos lingüísticos disponibles en línea, lo que dificulta aún más la creación de corpus paralelos exhaustivos. 

Al abordar la recopilación de corpus paralelos para idiomas como el chino tradicional, el chino de Hong Kong, el chino de Taiwán, el tailandés y el vietnamita, se presentan desafíos significativos. Esto se debe principalmente a las diferencias lingüísticas y culturales inherentes a estas lenguas. Diferencias que, si no se manejan correctamente, pueden dar lugar a problemas en la precisión y efectividad de la traducción. 

El principal desafío es la falta de corpus paralelos de alta calidad y fácilmente accesibles en estos idiomas. Esto se debe, en parte, a la menor cantidad de contenido generado en estos idiomas en comparación con otros más predominantes en la web, como el inglés. En la práctica, esta falta de corpus paralelos puede resultar en traducciones automáticas que son gramaticalmente correctas, pero carecen de la sutileza y la precisión necesarias para una comunicación efectiva. 

 

Le puede interesar:

 Diferencias entre el chino simplificado y el chino tradicional 

 

 

Abordar los sistemas de escritura de estas lenguas es otro desafío significativo. Para las variantes del chino tradicional, chino de Hong Kong y chino de Taiwán, estamos hablando de lenguajes con sistemas de escritura complejos, lo que puede dificultar enormemente el correcto mapeo de las traducciones.  

El tailandés y el vietnamita también presentan características específicas que suponen desafíos para los sistemas de traducción automática. El tailandés, por ejemplo, no tiene espacios entre palabras, lo que convierte la segmentación en un desafío significativo. 

Por lo tanto, es esencial que dependamos de profesionales capacitados a la hora de crear corpus paralelos para estas lenguas. Con su conocimiento del idioma objetivo y sus matices, pueden garantizar que las traducciones generadas sean precisas tanto en términos de exactitud lingüística como de contexto cultural. No se trata solo de proporcionar una traducción técnicamente correcta, sino de tener en cuenta las diferencias culturales que desempeñan un papel igualmente importante en la comunicación. 

Dada la creciente adopción de los sistemas de traducción automática en contextos comerciales e institucionales, el grado de calidad de la traducción puede llegar a tener impactos significativos. Una traducción inexacta o culturalmente inapropiada no solo puede llevar a malentendidos, también puede socavar la confianza en tales sistemas. 

 

Lectura recomendada:

 Lenguas asiáticas: el verdadero reto para la traducción automática. Pangeanic en el LocWorldWide. 

 

 

La creación de corpus paralelos de alta calidad para idiomas asiáticos es, por lo tanto, una tarea urgente que requiere una mezcla de experiencia técnica, conocimiento del idioma y comprensión cultural.  

La curación humana puede hacer una diferencia significativa en este aspecto. A través de su intervención, se puede garantizar una selección y edición cuidadosa de los datos que se utilizarán para entrenar los sistemas de traducción automática. También pueden ayudar a cerrar la brecha entre los aspectos técnicos de la traducción y los matices lingüísticos y culturales codificados en los datos. 

A pesar de los desafíos, ha habido desarrollos prometedores en los últimos años. Por ejemplo, se han visto avances notables en la mejora de los sistemas de traducción automática para los idiomas asiáticos, incluyendo el desarrollo de servicios de traducción al chino específicos para diferentes dialectos. 

Además, ha habido esfuerzos para desarrollar tecnologías que se adapten específicamente a las peculiaridades de idiomas como el tailandés y el vietnamita. Estos desarrollos son una prueba de que, a pesar de las dificultades, se pueden lograr avances significativos. 

 

Asian girl using a laptop

 

En resumen, la creación de corpus paralelos de alta calidad para los idiomas asiáticos es una tarea compleja que requiere una combinación de conocimientos técnicos, entendimiento lingüístico y sensibilidad cultural. Sin embargo, a través de la curación humana y con un cuidado meticuloso de los datos, podemos garantizar que los sistemas de traducción automática no solo sean técnicamente correctos, sino también culturalmente apropiados. 

La importancia de la curación humana en este proceso no puede ser subestimada. Con la creciente dependencia de la traducción automática en numerosos campos, es necesario garantizar que estas tecnologías sean precisas y respetuosas con las culturas que buscan representar. Los servicios de traducción al chino y a otros idiomas asiáticos desempeñarán un papel fundamental en este esfuerzo. 

Además, estos desarrollos tienen diferentes implicaciones según la forma en que se recopilen y utilicen los datos para entrenar los sistemas de traducción. La necesidad de datos de alta calidad y culturalmente apropiados es cada vez más evidente. Es probable que veamos un mayor enfoque en la obtención de datos de una manera que respete y refleje las culturas y las particularidades lingüísticas de las comunidades a las que sirven estos sistemas. 

 

Sugerido:

 Las mejores tendencias en software de traducción automática en 2023 

 

Desafíos en la obtención de corpus paralelos asiáticos. 

1. Diversidad lingüística 

El reto más inmediato es la diversidad lingüística dentro de las propias regiones. Por ejemplo, en los servicios de traducción de chino, existe una diferencia significativa entre el chino tradicional, el chino de Hong Kong y el chino de Taiwán. Estas variantes presentan diferencias de vocabulario, sintaxis e incluso semánticas, lo cual debe tenerse en cuenta a la hora de crear y utilizar corpus paralelos. 

2. Disponibilidad limitada 

Las lenguas asiáticas, en particular el tailandés y el vietnamita, carecen de corpus paralelos sustanciales y de libre acceso, a diferencia de lenguas como el inglés, el francés o el español. Esta escasez es un obstáculo importante para los servicios de traducción automática que se esfuerzan por ofrecer una cobertura lingüística completa.

3. Sensibilidad al contexto 

Muchas lenguas asiáticas son muy sensibles al contexto, por lo que el significado de una palabra puede cambiar considerablemente según el contexto en el que se utilice. Esta complejidad añade otra capa de dificultad a la compilación y el uso de corpus paralelos para estas lenguas. 

  

El papel esencial de la selección humana 

Dadas las complejidades descritas anteriormente, la selección humana se convierte en una parte indispensable de la creación de sistemas óptimos de traducción automática para estas lenguas asiáticas. 

1. Control de calidad: 

Los revisores humanos pueden garantizar la calidad del corpus paralelo, comprobando que la alineación sea precisa y que las traducciones se ajusten al contexto. Este proceso es crucial para mantener la integridad de los datos de los que aprenden los sistemas de traducción automática. 

2. Gestión de los matices lingüísticos: 

Las sutilezas del lenguaje al contexto ,como pasa con el tailandés y el vietnamita, requieren la comprensión humana para ser gestionadas con eficacia. Los humanos pueden discernir sutiles cambios de significado y tono que los actuales sistemas de IA pueden pasar por alto.

3. Relevancia cultural

Un aspecto crucial de la traducción que a menudo se pasa por alto es la relevancia cultural. Las traducciones deben ser lingüísticamente precisas, y, sobre todo, culturalmente sensibles y apropiadas. Los conservadores humanos, con su comprensión de los matices culturales, desempeñan un papel vital para garantizarlo. 

4. Aumento de datos 

Los conservadores humanos también pueden aumentar los corpus paralelos existentes generando nuevas traducciones, principalmente en ámbitos en los que los datos disponibles son limitados. 

 

¿Quiere saber cómo se usan los corpus paralelos en traducción automática? 

 

Corpus paralelos asiáticos gratuitos 

  1. Corpus Paralelo de las Naciones Unidas: Las Naciones Unidas disponen de un corpus multilingüe que incluye documentos en los seis idiomas oficiales de la ONU, incluido el chino.
  1. Corpus Paralelo Chino-Inglés: Disponible en el sitio web del Consorcio de Datos Lingüísticos, este conjunto de datos incluye texto bilingüe para la traducción y el aprendizaje de pares de idiomas.
  1. OpenSubtitles: Una colección de archivos de subtítulos de películas y programas de televisión, disponible en muchos idiomas, incluyendo chino tradicional, cantonés y tailandés.
  1. Global Voices: Global Voices es una comunidad de blogueros y traductores de todo el mundo que traducen sus artículos a varios idiomas, proporcionando una valiosa fuente de textos paralelos.
  1. Transcripciones de TED Talks: Las charlas TED son traducidas a muchos idiomas, proporcionando una valiosa fuente de textos paralelos. Esto incluye vietnamita y tailandés.
  1. Wikipedia: Aunque no es estrictamente paralela, puede proporcionar una considerable cantidad de contenido traducido para los idiomas que tienen una presencia significativa en la plataforma.
  1. Tatoeba: un diccionario colaborativo multilingüe que proporciona frases de ejemplo y sus traducciones en muchos idiomas.
  1. OPUS: Un corpus paralelo de código abierto recolectado de la web que abarca cientos de idiomas, incluyendo chino tradicional, chino de Hong Kong, chino de Taiwán, tailandés y vietnamita.
  1. El Asian Language Treebank (ALT): El proyecto ALT proporciona un corpus paralelo en lenguas asiáticas, incluyendo vietnamita y tailandés.

 

Aunque estos recursos son gratuitos, algunos pueden requerir permiso para uso comercial. Además, la calidad de los corpus paralelos puede variar y puede requerir una limpieza o preprocesamiento adicional antes de su uso. 

La traducción automática ha recorrido un largo camino, pero todavía queda mucho por explorar. A medida que seguimos avanzando, el cuidado y la atención a las necesidades y particularidades de las diversas lenguas y culturas del mundo siguen siendo de suma importancia.  

Solo a través de este enfoque centrado en el ser humano podremos lograr sistemas de traducción automática que sean verdaderamente globales y inclusivos. 

Demo PangeaMT