4 min read
I've been experimenting for a few weeks with a tool with a great future in the market and would like to offer my review of Memsource as one of its...
Sometimes, so much time is spent on creating a beautiful, well-written document for translation that not enough time is scheduled to the actual translation − with disastrous consequences. And the opposite can be very true as well: a rushed, unchecked document that does not follow the above recommendations is sent to translators, who only end up recreating or increasing a confused line of thought. The secret is to get a good balance. After all, there is unfortunately only 24 hours in a day! On average a good translator will translate about 2000 – 3000 words a day depending on how familiar he/she is with the subject field. Whilst machine translation as a production aid has increased those figures, that first version will need to be proofread or reviewed (review is comparing the source and target files, proofread is just checking the translation). DTP or formatting work takes places afterwards, typically followed by a final pre-publishing (pre-press) QA process. We always recommend to translate from the ORIGINAL language and not a translation. We all know the game Chinese whispers (or telephone game in the US). As the source always changes, the final message will not always be a reliable reflection on the original message. If your message isn’t clear in the original then it is going to be impossible to get a clear message from the translation. Without getting in the argument of translation being an art or a science, planning and guidelines will always help when it comes to getting a quality service. Now that we have explained a few points to improve your translation experiences, we recommend further reading for sure-fire ways to have a disastrous translation experience and result: 6 tips to get a terrible translation - https://www.pangeanic.com/knowledge_center/6-tips-to-get-a-terrible-translation/ Enjoy translating!
4 min read
4 min read
2 min read