by Garth Hedenskog and Manuel Herranz
by Garth Hedenskog and Manuel Herranz Let’s see if we can make your life easier by going through a few steps to improve your next translation experience!! If you are a newbie to the translation arena, we recommend to use a good translation agency with a proven track record who can provide references. There are thousands of translation companies around so you will be spoilt for choice. All will promise you the world but be careful, some agencies will forget all about you once the sale is made. What is the foundation of a good, professional translation? Undoubtedly, a good translation team and trained linguists of course. But even the best translators will have a bad time if the foundation is weak: a good source file. To say that a translation read better than the original source file has become a kind of joke in the translation industry. What we call a source file in the industry is basically the original file of the work you need to be translated. Source files come in a wide range of wonderful formats and the most usual are: all xml-based formats (which include all Microsoft Office formats nowadays), all formats compatible with Tikal including DTP programs such as: InDesign, Frame Maker, and older QuarkXPress, PageMaker, software localization formats such as .po, Robohelp, etc. The translation industry is always under enormous pressure to meet tight deadlines while maintaining the highest quality translation possible. As our clients work in fast paced high pressure environments, translation does at times become an afterthought. An example: “Hey John, have you finished that presentation for the German bid which is due tomorrow?” “Yes finally, but wait, we still need to have it Translated into German!!” - does it sound familiar? This I’m sure you can relate to if you deal with international clients or international offices. However, this is not a problem faced by private industry, individuals or smaller companies. As we witness a true data deluge and a torrent of data being published online every day (a lot of it in translation), large companies have published to write clearly in order to facilitate the translation process. Organizations such as the European Union have published guidelines to make translation as smooth as possible. In its Writing for Translation booklet, published by the Translation Centre for the Bodies of the European Union recommends, among other things that authors should help translators by
- Emphasizing what is important (by using summaries, explanatory headings and limiting each paragraphs to one idea only)
- Showing a logical train of thought (by using connectors and linking each sentence to the next)
- Avoiding ambiguities and long sentences
- Using lists when numbering issues
- Avoiding empty verbs and the passive voice whenever possible
- Being coherent in the use of terminology, particularly when dealing with technical terms
- Avoiding very culturally-specific expressions when addressing an international audience
- Likewise, avoiding professional jargon, fashionable words and abbreviations and acronyms
Related Articles
To consider working with a professional translator for legal documents we should first look at some numbers. There is an estimated 18% increase for...
It may seem a little odd, but many translation companies suffer the same problem when it comes to finding new clients, which is the very problem...