Google has just added five new languages to its machine translation platform: Azerbaijani, Armenian, Basque, Urdu and Georgian. You can find the five...
A recent blunder committed by an automated translation engine was missed by the Spanish Ministry of Industry, publishing a press release on their website in which they translated "Dolores del Campo", Spanish Ministry of Industry, into the puzzling English version “it is pain of field.”
However, amusing and ludicrous as the translation may seem, it does, in fact, reveal more to the eye than a simple computational error. The absurd mistranslation carried out by the engine resulted from its inability to grasp or recognize that Dolores del Campo was, in fact, a proper noun. Ironically, Euronews, while reporting on the toe-curling mishap, also revealed an odd translation error linked to the minister’s pronouns. When referring to Dolores del Campo, the article (shown below) stated that she “saw its name translated into the English version as “it is pain of field” as opposed to “her name”.


Related Articles
The proliferation of machine translation systems has surged in the global digital landscape, powered primarily by advancements in Natural Language...
At the SwissText & KONVENS 2020 conference from June 23-25, 2020, Pangeanic presented the Multilingual Anonymisation toolkit for Public...