Provi il nostro LLM personalizzato ECOChat
Provi il nostro LLM personalizzato ECOChat
Featured Image

4 lettura minuti

12/08/2024

Quando rivedere una traduzione? L'importanza della traduzione umana

I sistemi di traduzione automatica sono progrediti rapidamente negli ultimi anni e sono diventati tecnologie sofisticate che consentono di ottenere risultati eccellenti senza revisione, anche se in alcuni contesti la revisione umana è necessaria per garantire la massima qualità possibile della traduzione. Anche se in certi contesti la revisione umana è necessaria per garantire la massima qualità possibile della traduzione, in questo articolo analizziamo più da vicino la questione per scoprire i vantaggi e gli svantaggi di entrambi i tipi di traduzione e come si completano a vicenda.

Traduzione automatica vs. traduzione umana

Una macchina apre un documento e inizia automaticamente a tradurlo senza sosta. E in modo estremamente efficiente, sulla base di ciò che ha appreso e analizzato 24 ore su 24, 7 giorni su 7. La traduzione automatica (MT) traduce le parole con estrema precisione e velocità, cosa che non si può ottenere con la traduzione umana (HT), che di solito traduce circa 2.000/2.500 parole in un giorno.

Ma un essere umano conosce le espressioni, i modi di parlare e di costruire frasi complete, apportando il proprio approccio personale a ogni paragrafo. Inoltre, conosce la semantica e la terminologia della lingua. In qualità di esperti sviluppatori di motori di traduzione, sappiamo che le macchine possono specializzarsi molto rapidamente con dati paralleli. La frontiera è il contesto, che rientra ancora nelle capacità umane.

Affinché una traduzione sia altrettanto buona o migliore della versione originale, a volte è importante capire il contesto della versione originale, quindi in questo caso la traduzione umana svolge un ruolo molto importante. Possiamo dire, quindi, che il ruolo del traduttore sta cambiando per diventare il "revisore della qualità" di grandi volumi di traduzione automatica.

Quando è necessario un traduttore umano?

Con il progredire della tecnologia, i sistemi di traduzione automatica neurale stanno migliorando l'elaborazione del linguaggio. Basati su strumenti come l'apprendimento automatico (ML) e l'apprendimento profondo (DL) , danno alle macchine la capacità di imparare da dati paralleli, senza essere programmate esplicitamente. E man mano che imparano, si esprimono meglio e traducono meglio.

È vero che sono le mani esperte dei programmatori e degli esperti di intelligenza artificiale ad amministrare, gestire, selezionare e dare priorità ai dati e a come gli algoritmi devono considerare determinate aree di una frase, determinati vocaboli o tenere conto di determinate lunghezze. Tuttavia, il lavoro del traduttore umano, in quanto linguista esperto che fornisce una conoscenza della situazione che risolve polisemie e contesti, è ancora molto necessario quando si vuole garantire la qualità finale della traduzione nei casi in cui:

  • Vogliamo evitare o eliminare gli errori di traduzione.
  • Siamo consapevoli che il contesto influenzerà la traduzione.
  • Si tratta di una traduzione da un settore specializzato.
  • Il testo deve essere pubblicato e la specificità della traduzione è importante.

Secondo gli esperti, gli ultimi due punti dipendono in realtà dalla quantità di dati disponibili dal settore specializzato da cui il motore di traduzione è stato alimentato. Quindi, se disponiamo di una quantità rilevante di dati paralleli provenienti dalla medicina, dall'agricoltura o dal settore legale, il nostro motore di traduzione si specializzerà in questi settori, avendo visto esempi rilevanti.

Un traduttore professionista evita gli errori di traduzione, come i falsi amici o gli errori dovuti alla polisemia di un termine, e corregge gli errori nel testo di partenza. Inoltre, si assicura che il testo sia adeguato allo stile del settore.

Con l'imminente trasformazione digitale che le aziende stanno attraversando e la crescente necessità di tradurre i contenuti, questi ultimi devono essere sempre più specializzati e variegati per avere un impatto su chi li legge. Per questo motivo, sempre più aziende optano per la traduzione automatica solo delle parti più generali dei loro contenuti, mentre le parti più personali e/o specifiche vengono lasciate all'uomo.



Lettura consigliata: Protezione dei dati e anonimizzazione nei servizi finanziari e negli ambienti legali

 

I vantaggi della traduzione automatica con post-editing

Esiste una forma ibrida di traduzione. Un mix tra i due tipi sopra citati, in cui un post-editor umano migliora la qualità di una traduzione automatica. In molti casi, il post-editing è un'ottima opzione di traduzione. In questo caso, il post-editor sfrutta la velocità e la disponibilità offerte dalla traduzione automatica, per poi dedicarsi alla revisione e al post-editing della traduzione.

Il ruolo del traduttore diventa tanto più necessario quanto più il testo è specialistico. A seconda della qualità della traduzione automatica risultante dalla pre-traduzione del testo, sarà necessario che il traduttore effettui un post-editing o traduca direttamente il testo.

La traduzione con post-editing presenta molti vantaggi:

  • È molto conveniente se il testo tradotto può essere compreso senza grandi difficoltà ed è corretto in assenza di dettagli minori. In questo caso, non sarebbe conveniente tradurlo di nuovo.
  • Unifica i concetti e risolve gli errori commessi dall'intelligenza artificiale, adattando le espressioni non letterali e verificando l'accuratezza delle informazioni trasmesse dall'AT.
  • Il modo in cui le due tecnologie si completano a vicenda offre un equilibrio tra efficienza e qualità della traduzione, rappresentando nella maggior parte dei casi un'opzione molto più rapida della traduzione umana.

La maggior parte dei traduttori professionisti lavora più velocemente come redattori che come traduttori ex novo. Risparmiando ore di lavoro ai traduttori umani, questo è uno dei modi più rapidi ed economici per ottenere un risultato all'altezza.

Pangeanic: traduzioni umane e automatiche adattate alle vostre esigenze

Qualsiasi azienda con una presenza internazionale ha bisogno di servizi di traduzione di alto livello per i propri scritti. Per comunicare efficacemente nel mercato globale, sono necessarie traduzioni accurate su tutti i canali fisici e digitali.

In un mondo che continua a produrre sempre più contenuti, come si fa a tradurre in modo efficiente ed efficace? Mentre la traduzione automatica continua a progredire, Pangeanic ha sfruttato le più recenti tecnologie digitali e ha riunito i migliori talenti certificati per offrirvi la massima velocità, qualità ed economicità nelle vostre traduzioni.

La tecnologia Deep Adaptive di Pangeanic consente di addestrare i motori in modo personalizzato e con una parità quasi umana, il che aiuta il risultato delle traduzioni automatiche ad avvicinarsi sempre di più a una traduzione umana. Questo ci permette di offrire i migliori servizi di traduzione automatica, anonimizzazione e riassunto, tra gli altri.

Pangeanic vi offre l'opzione di traduzione più adatta alle vostre esigenze: dalla pura traduzione automatica ai servizi di post-editing (traduzione automatica e successiva revisione da parte di un umano). È il cliente a decidere se vuole avvalersi di un servizio o dell'altro, tuttavia, dopo aver ascoltato i consigli degli esperti.

A seconda delle esigenze del cliente e della qualità del motore di traduzione automatica richiesto, Pangeanic adatta il suo sistema di traduzione intelligente trovando la formula perfetta tra intelligenza artificiale ed elaborazione del linguaggio naturale.

 

cta contacto