3 minutos de lectura
29/10/2015
¿Cuántas palabras traduce un traductor profesional al día?
No es la única persona que se ha preguntado alguna vez cuántas palabras traduce un traductor profesional al día. ¿Hay realmente un límite a lo que un traductor humano puede producir diariamente? Esta es, no obstante, una pregunta difícil y no tiene una respuesta definitiva puesto que cada persona y cada empresa de traducción tienen sus diferentes metodologías de trabajo en diversas áreas, software, equipo, capacidades y experiencias.
Por lo tanto, es un poco difícil generalizar para dar una respuesta directa a esta pregunta. Por ejemplo, uno puede recibir una tarea con 2 proyectos y el mismo número de palabras pero diferentes campos, y descubrir que ambas tareas requerirán un enfoque y un tiempo diferentes. Mientras que en uno se pueden emplear 30 minutos nada más para terminarlo rápidamente, el otro puede requerir pasar una hora o más.
Cuánto cuesta traducir en función del idioma
Si sabe hablar idiomas, ya sabe perfectamente de lo que estamos hablando: intente traducir un sofisticado menú de un restaurante. Algunos factores a considerar son el medio con el que se trabaja, es decir, trabajar con formatos de texto impresos o en formato electrónico. Aquí se daría cuenta de que tratar con copias impresas le llevará más tiempo que cuando trabaja con textos electrónicos.
Mientras que un traductor trabajando con papel puede quedarse atrapado en las 1.800 palabras al día, traductores que trabajan con formatos electrónicos (traducciones de archivos) y una buena memoria de traducción, pueden lograr entre 2.500 y 3.000 palabras. Pero esto también puede variar entre distintos idiomas, puesto que es sabido que traducir al japonés es más lento que traducir a lenguas europeas ya que son necesarias varias pulsaciones de tecla para mostrar y escribir un carácter en cualquiera de los tres alfabetos usados en japonés.
En el caso de las traducciones de chino, los traductores pueden necesitar a menudo elegir entre las sugerencias proporcionadas por el software. El punto de referencia de las palabras también importa mucho ya que buscar palabras que no comprende bien es algo a lo que dedicará tiempo cuando sus diccionarios estén a mano. Buscar palabras en Internet puede hacer perder un tiempo extra. Además, a mayor sea su nivel de familiaridad con un tema o área específicos más rápida será la traducción.
Artículo relacionado: ¿Traducción humana o traducción automática?
Aspectos que influyen en la velocidad de traducción
Un texto claro, bien escrito y fácil de entender también será rápido de traducir cuando se compare con un texto con oraciones largas y difíciles de entender. También se puede considerar la velocidad de mecanografía, ya que es uno de los principales factores que determina cuántas palabras al día uno puede pasar traduciendo un documento.
Otro punto a considerar es calcular el tiempo que se necesita para editar y corregir un proyecto puesto que un trabajo de traducción no sólo consiste en traducir sino en comprobar, verificar y triplemente verificar el trabajo. Un traductor puede presumir de traducir 150 palabras por hora trabajando en un texto complejo con el que él o ella no esté muy familiarizado y requiera una gran cantidad de investigaciones. Y por otra parte, la misma persona podría decir que puede traducir 600 palabras por hora trabajando en un texto mucho más sencillo en un área en la que se especialice.
Habiendo dicho esto, un traductor que trabaje en un determinado proyecto puede producir entre 3000 – 5000 palabras diarias si se dan ciertas condiciones y aplican ciertas tecnologías. Por ejemplo, se sabe que la traducción automática customizada incrementa la productividad de los traductores y que disponer de memorias de traducción fiables también acelerará el proceso de traducción.
Esto, sin embargo, no es sostenible durante un largo período. Por lo tanto, como media será capaz de hacer entre 1.500 y 3.000 palabras todos los días, funcionando a una velocidad cómoda y también tener el tiempo para revisar y comprobar en profundidad su trabajo con precisión.
Para hacerlo más interesante, además podemos mostrar que en 2018, utilizando motores de traducción neuronales, un traductor puede poseditar 6500 palabras, casi todas nuevas, en una sola jornada.
Es el caso de Elena Alonso Volsotnova, licenciada en traducción e interpretación de la Universidad Estatal Lingüística de Nizhny Novgorod (Rusia, 2000). Ha trabajado como intérprete personal del Director General de la oficina de representación de “Akzo Nobel “ en Nizhny Novgorod (2000 – 2002) y tras esto se ha dedicado a la coordinación de los procedimientos de adopción internacional en Rusia (regiones de Irkutsk, Kemerovo, Ulianovsk, Izhevsk, Nizhny Novgorod) para las familias procedentes de España, Francia, Canadá y Estados Unidos. Desde 2014 es traductora e intérprete freelance en los ámbitos legal, comercial, médico, industrial, etc. Desde febrero de 2018 colabora con Pangeanic en el proyecto iAADTPA como poseditora de textos de traducción automática, con una producción media diaria de 6500 palabras, en su mayoría nuevas. Además, colabora con la verificación de las traducciones producidas por el nuevo motor de traducción, corrigiendo fallos y elaborando estrategias para evitarlos en futuro.
En conclusión, todo depende de la persona o empresa en cuestión, ya que las capacidades, experiencia y organización del método de trabajo juegan un papel esencial a la hora de determinar el número de palabras de traducción. Usted mismo, como usuario de servicios de traducción o traductor profesional, es quien tiene que establecer sus estándares, revisar su calendario y programarse para ver el número de palabras que puede conseguir cada día con las herramientas de traducción adecuadas.