Pruebe nuestro LLM ECOChat
Pruebe nuestro LLM ECOChat
Featured Image

4 minutos de lectura

26/11/2018

Diferencias entre el chino simplificado y el chino tradicional

Los occidentales suelen pensar en China como una entidad única, pero tanto el país como el idioma chino son increíblemente variados.

Esta pequeña guía le ayudará a entender y decidir si necesita traducir a chino simplificado, a chino tradicional o a ambos.

El chino no es un idioma, sino una familia de lenguas

El concepto de idioma chino ha sido relacionado con las lenguas romances. Esto quiere decir que, pese a evolucionar de un antepasado común, los dialectos o lenguas actuales no son, necesariamente, mutuamente inteligibles.

La mayor parte de la población china habla mandarín (el dialecto predominante que se desarrolló en Pekín, conocido como "putonghua", que significa lengua común o lengua estándar, o también como "guoyu").

Cuenta con aproximadamente 900 millones de hablantes. Numerosas comunidades de hablantes de chino viven en otras partes del mundo, especialmente en Europa, Norteamérica, Sudamérica y Hawái.

Mapa de las lenguas chinas

Mapa de lenguas chinasLas variedades locales de chino se han clasificado convencionalmente en 7 grupos dialectales, principalmente como resultado de su diferente evolución a partir del chino medieval:

  • Mandarín: incluye el chino estándar, el pekinés, el dialecto de Sichuan y el idioma dungano, hablado en Asia Central (900 millones de hablantes)

  • : incluye el shanghainés, el dialecto de Suzhou y el dialecto de Wenzhou (80 millones de hablantes)

  • Gàn: 50 millones de hablantes

  • Xiang: 37 millones de hablantes

  • Min: también incluye el dialecto fuzhou, el dialecto de Hainan, el hokkien, el taiwanés y el teochew (80 millones de hablantes)

  • Hakka: 45 millones de hablantes

  • Yuè: incluye el cantonés y el dialecto de Taishán (60 millones de hablantes)

En total, cerca de 1200 millones de personas (o el 16 % de la población mundial) hablan alguna variedad de chino como lengua materna. También se puede encontrar un número sustancial de hablantes en todo el sudeste asiático, especialmente en Malasia, Tailandia, Singapur e Indonesia.

El chino es idioma oficial en Singapur, donde no se conoce como «putonghua» sino como 华语, que significa, simplemente, «chino». También es el idioma oficial de Taiwán y, obviamente, de la República Popular China.

El cantonés también es idioma oficial en Hong Kong y Macao. En la China continental y en Taiwán, el bilingüismo es un rasgo común. Por ejemplo, además del chino estándar, un shanghaiano puede hablar shanghainés. Pero si se ha mudado a Shanghái desde otra región, es probable que también sea capaz de hablar con fluidez el dialecto particular de dicha región. Los nativos de Guangzhou a menudo hablan cantonés y chino estándar.

Además del mandarín, la mayoría de taiwaneses también hablan mǐn nan o hakka.

Taiwán es un caso especialmente interesante desde el punto de vista lingüístico. Los taiwaneses a menudo mezclan pronunciaciones, frases y palabras del mandarín estándar con otras lenguas taiwanesas. 

Aunque esta mezcla se considera normal en el habla diaria o cotidiana, no es el caso en el habla formal o en textos escritos.

¿Por qué hay dos sistemas de escritura en chino? ¿Qué son, entonces, el chino simplificado y el chino tradicional?

El cantonés está considerado parte de la identidad cultural de sus hablantes nativos en gran parte del sudeste de China, Hong Kong y Macao. El cantonés y el mandarín comparten cierto vocabulario. Sin embargo, estas dos variedades son mutuamente ininteligibles debido a las diferencias históricas que su pronunciación, su gramática y su léxico han desarrollado a lo largo de los siglos.

La estructura de las oraciones, especialmente la colocación del verbo, difiere habitualmente entre las tres variedades.

Otra diferencia notable entre el cantonés y el mandarín se encuentra en la forma de escribir la palabra oral, aunque ambas pueden transcribirse textualmente. No obstante, pocos hablantes de cantonés son conocedores de todo el vocabulario cantonés escrito.

Esto implica que, con frecuencia, se adopta una forma de escritura formalizada no textual, que se parece más a la forma de escritura del mandarín y provoca que los textos en cantonés y en mandarín parezcan muy similares, aunque se pronuncien de forma totalmente distinta.

En la actualidad, el chino cuenta con dos dialectos o formas de escritura principales: el chino simplificado y el chino tradicional. Los esfuerzos por aumentar el índice de alfabetización que comenzaron a finales del siglo XIX propiciaron que la República Popular China (RPC) adoptara la decisión de simplificar la lengua china escrita para facilitar la lectura y la escritura a la población. 

¿Necesita traducciones de chino? Contáctenos!

 

Chino simplificado: el nuevo sistema

Ahora ya sabemos que el chino simplificado es una versión del chino tradicional con caracteres más simples. Se diferencia del sistema tradicional en dos aspectos:

  1. Se necesitan menos trazos para escribir un carácter y

  2. Tiene menos caracteres en el uso común (esto implica que dos caracteres diferentes ahora se escriben en uno solo).

El chino simplificado es la forma de escritura estándar en la China continental.

La elección preferida en Taiwán y Hong Kong es el chino tradicional. Aunque la mayor parte de la población utiliza el sistema del chino simplificado, existe una tendencia creciente hacia el uso del chino tradicional.

Traducción de chino tradicional, ¿a la antigua usanza?

En 1977, con el Segundo Plan de Simplificación, comenzó una nueva tendencia hacia la adopción del chino tradicional. A simple vista, los caracteres del chino simplificado pueden ser menos distinguibles unos de otros debido a la simplificación de su forma. Sin embargo, en el chino tradicional se diferencian más, lo que les dota de mayor legibilidad.

Para los hablantes chinos, los caracteres del chino tradicional también proporcionan más ayuda para la pronunciación. Tanto en Taiwán como en Hong Kong, los caracteres del chino tradicional pueden verse frecuentemente en anuncios, eslóganes, señales e incluso en subtítulos para televisión.

Varias universidades han comenzado a utilizar y enseñar en chino tradicional, puesto que los estudiantes no eran capaces de entender el chino simplificado.

¿Qué traducción necesito: chino tradicional o chino simplificado?

La geografía nos puede ayudar con esto: El chino simplificado se usa en la China continental (RPC) y en Singapur. Si su audiencia objetivo reside en Hong Kong, Taiwán o Malasia, debería decantarse por el chino tradicional.

¿Y si necesito traducir una aplicación a chino?

Recuerde que hay dos sistemas de codificación en chino. Mientras que en el chino simplificado se utiliza el sistema GB, en chino tradicional se usa el Big5.

Hay herramientas que le permiten convertir de chino simplificado a chino tradicional. Sin embargo, un ordenador con un sistema operativo en chino tradicional solo reconoce el sistema Big5 y no mostrará el chino simplificado (GB).

"Pangeanic cuenta con la experiencia y los recursos necesarios para que pueda comercializar sus productos tanto en chino simplificado como en chino tradicional."

Puede confiar en nuestros veinte años de experiencia al servicio de algunas de las marcas más reconocidas del mundo y en las habilidades de nuestro personal para traducir documentos y localizar apps y software para el mercado chino.

Pangeanic ofrece traducciones de gran calidad a precios altamente competitivos.

Desarrollamos herramientas lingüísticas que nos permiten gestionar cada proyecto de manera electrónica y segura, almacenar cada frase traducida y mantener bases de datos para que todo su contenido, en cualquier plataforma o canal, pueda ser recuperado en cualquier momento, de modo que nunca tenga que pagar por la misma frase dos veces.

CTA_Pangeanic_Contacto_ES-jpg