Sipnosis (Descripción):Celia Rico es doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Alicante, máster en Traducción Automática (UMIST)por la...
Quien describió la traducción como «el arte que transforma todo para que nada cambie» no debió haber visto estos errores de traducción del árabe al inglés. ¡Estas penosas traducciones en realidad no transformaron nada y lo cambiaron todo! Ya se trate de una carta de un restaurante, una clínica dental o una peluquería local, estas «traducciones» te harán pensar dos veces antes de utilizar sus servicios. ¿Quién querría tener un «problema a la parrilla» para almorzar, ir al «Laboratorio dental Nazi» para una analítica, o al «Salón malvado para hombres» para cortarse el pelo?
A pesar de sus generosas porciones, este restaurante decidió abaratar costes en las traducciones. Al no poder distinguir entre las palabras árabes para «variedad» y «problema», Google Translate ofreció a los clientes un «problema a la parrilla» y una traducción salteada muy agria.
Ya sería bastante malo que tu apellido en árabe se transcribiera como «Nazi», pero cuando por ello tu laboratorio se llama «Laboratorio Dental Nazi», definitivamente
nein es una buena señal.
En un intento desesperado de escribir «Eiffel Salon for Men» (Salón Eiffel para hombres), este error de traducción para barbería ofrece a sus clientes, suponiendo que alguno se atreva a entrar, un servicio malvado de peluquería.
Con la «orina» como primer plato de la carta, este menú de aperitivos sin duda te quitará el apetito. Con una sola letra de diferencia, el plato árabe «taboula» y la palabra árabe «orina» se han confundido en el peor contexto de la historia.
Todos pensaríamos que la traducción de «batido» al inglés sería fácil, ya que es la misma palabra en árabe. Sin embargo, Google Translate desafió toda lógica y decidió traducir «leche» y «agitar» literalmente y por separado, creando un galimatías a la enésima potencia: «la duda del rey».
Durante los proyectos de traducción al árabe, es normal realizar maquetación para hacer que el diseño del texto en inglés se lea de izquierda a derecha. Sin embargo, invertir la dirección de las flechas de las señales de tráfico es ir demasiado lejos.
Cuando Homeland contrató a tres artistas de graffiti para retratar una escena en las afueras de Berlín como un campo de refugiados sirio usando graffiti escrito en árabe, los artistas aprovecharon la oportunidad para acusarlos de racismo. El equipo de producción pensó que el texto reflejaba lo que normalmente se ve en un campo de refugiados sirio: pro-Assad graffiti. Lejos de su intención, estaban publicando, sin saberlo, escenas que contenían comentarios ofensivos para ellos mismos.
1. Problema a la parrilla:

2. Laboratorio dental Nazi:

3. Salón malvado para hombres:

4. Orina:

¿Necesita servicios profesionales de traducción de árabe?:
En Pangeanic somos expertos en adaptar, revisar y publicar traducciones de árabe
5. La duda del rey:

6. Calle Ebrahim El Lakani:

7. «Homeland no es una serie», «Homeland no es de fiar»:

Artículos Relacionados
¿Todavía le da la impresión de que la traducción automática no vale la pena? Es hora de reconsiderar esta idea. El mundo de la traducción automática...
¿Cómo funciona la traducción automática? En las situaciones adecuadas, la traducción automática, a veces conocida como MT, es una poderosa...