PangeaMT Masker
PangeaMT Masker
Featured Image

1 minute gelesen

11/10/2017

Pangeanic sponsert Schule für fortgeschrittene Technologien für Übersetzer

Manuel Herranz wird auf der SATT2017, die von der Fondazione Bruno Keller in Trient organisiert wird, die Entwicklungen von Pangeanic im Bereich der neuronalen maschinellen Übersetzung und die seit langem verfolgte Politik, das Post-Editing bei den Übersetzern des Unternehmens zu etablieren, vorstellen. SATT ist eine Konferenz, die Expertenwissen von Entwicklern maschineller Übersetzung, großen Übersetzungsunternehmen, Forschern und Branchenexperten zusammenbringt, damit die Teilnehmer über die neuesten Trends in der Übersetzungsbranche und der Verarbeitung natürlicher Sprache auf dem Laufenden bleiben können. Die SATT ist eine interessante Veranstaltung für Übersetzungsfachleute, Berufsanfänger, Sprachdienstleister und Lehrkräfte, die an der Ausbildung von Übersetzern beteiligt sind.

Pangeanic unterstützt SATT 2017

Mehrere wichtige Forscher werden auf der SATT 2017 sprechen, wie Andy Way vom ADAPT Centre in Dublin und Alessandro Cattelan, eine führende Persönlichkeit bei MateCat. Es wird auch kommerzielle Vorträge von Übersetzungsunternehmen wie Welocalize und Entwicklern wie Lilt geben. Der Vorstandsvorsitzende von Pangeanic wird an einem Rundtischgespräch mit führenden internationalen Sprachdienstleistern teilnehmen und neue Impulse zu Entwicklungen an der neuronalen Front, zu Innovation, EU-geförderter Forschung und nationaler Forschung in Spanien usw. geben. Die Diskussionsteilnehmer werden ihr Wissen und ihre Erfahrungen über wachsende Unternehmen und aktuelle Trends in der Übersetzungsbranche austauschen. Die innovativsten Übersetzungsunternehmen setzen ausnahmslos auf hybride maschinelle Übersetzung und zunehmend auf neuronale Verfahren, um den wachsenden Anforderungen an Produktivität und schnellere Bearbeitungszeiten gerecht zu werden. Auf dem Podium werden u. a. folgende Themen diskutiert

  • wie Übersetzungsunternehmen den Beruf des Übersetzers im Jahr 2017 und in der Zukunft sehen,

  • welche Fähigkeiten am meisten gefragt sind und von Sprachfachleuten verlangt werden,

  • Welche Strategien setzen Sprachunternehmen ein, um die Einführung von MÜ-Technologie in der Übersetzergemeinschaft zu fördern?

  • wie Übersetzer ihre MÜ- und Nachbearbeitungsfähigkeiten am besten fördern können.

Pangeanic sponsors SATT 2017Ziel der Schule ist es, die Kluft zwischen professionellen Übersetzern und den aktuellen/zukünftigen Trends in der Übersetzungsbranche, die sich entwickeln und auf dem Markt durchsetzen, zu verringern. Maschinelle Übersetzung und Post-Editing-Technologien sind offensichtlich zu heiße Themen in unserer Branche. Langfristig plant die Schule, einen jährlichen Treffpunkt für Übersetzer und Sprachdienstleister zu schaffen, die sich über die neuesten Technologien und Trends informieren wollen.