PangeaMT ECOChat
Featured Image

5 lecture des minutes

21/05/2024

Découvrez les dernières tendances dans l'industrie de la traduction.

L'industrie de la traduction traverse actuellement une période de transformation profonde portée par le changement technologique. Par conséquent, les opportunités telles que l'utilisation de la traduction automatique sont déjà une réalité grâce à des logiciels de traduction de plus en plus précis.

L'émergence de ces technologies a entraîné un débat sur l'avenir de l'industrie de la traduction, entre ceux qui embrassent des propositions futuristes et ceux qui sont plus sceptiques quant au rôle de la technologie.

Quelles sont les principales tendances qui vont modifier de manière significative le secteur de la traduction professionnelle au cours des prochaines années ? Analysons-les.

L'industrie de la traduction, un bref aperçu des dernières années

Il est au moins une conclusion incontestable qui peut être tirée des dernières années de l'industrie de la traduction : la croissance du secteur de la traduction de langues, stimulée par un monde de plus en plus connecté et global. En effet, l'industrie de la traduction est passée d'une valeur de 49 milliards de dollars en 2019 à plus de 56 milliards de dollars en 2021 ; une augmentation de plus de 5 milliards de dollars en seulement deux ans. On parle également d'une croissance de 40 % dans l'industrie pendant la crise du COVID-19.

Au-delà de ces chiffres, l'incorporation d'outils de traduction automatique et l'orientation vers la traduction automatique ont été une véritable révolution pour l'industrie de la traduction.

Par conséquent, en 2019, le volume de traductions effectuées par les moteurs de traduction automatique a déjà dépassé celui des traducteurs professionnels humains.

Cette automatisation a induit un certain nombre de transformations dans l'industrie, auxquelles les fournisseurs de services de traduction (TSP) ont dû s'adapter.

Par conséquent, l'incorporation de la technologie a joué un rôle clé dans les processus suivants :

  •  Avec la traduction automatique, l'utilisation de traducteurs humains est minimisée et leur rôle est en train de changer. Bien que certaines plateformes parlent d'éliminer complètement l'intervention humaine, ce stade n'a pas encore été atteint, en particulier lorsqu'il s'agit de traductions nécessitant la plus grande précision. Cependant, l'adoption d'outils de traduction numériques a obligé les agents humains à ajuster leur travail et leur comportement, en éliminant les structures et les actions obsolètes.

La diversification des services pour les fournisseurs de services de traduction (TSP) fait également partie de ces transformations, offrant désormais, par exemple, des services complémentaires à la traduction automatique tels que les services de détection de langue.

  • Grâce à la digitalisation, l'industrie de la traduction automatique est capable d'offrir des traductions plus rapides et moins chères. Cela n'est possible que grâce à la digitalisation et à l'automatisation de certaines des processus.

Encore une fois, en regardant vers l'avenir, on parle de l'élimination possible des coûts marginaux dans la traduction : une fois que la structure de traduction a été mise en place, la production de nouveaux contenus est illimitée et gratuite.

  • L'incorporation de l'Intelligence Artificielle dans les moteurs de traduction a rendu possible une augmentation de la vitesse et de la précision. Des possibilités telles que la traduction automatique adaptative profonde imitent de plus en plus précisément le travail d'un traducteur humain, y compris des problèmes plus complexes tels que le style et les expressions.



Que réserve l'avenir au secteur de la traduction?

Traduction instantanée : Google contre Apple

Google et Apple sont deux entreprises clés qui proposent des avancées dans l'industrie de la traduction. En particulier, ces deux entreprises sont en concurrence pour la mise sur le marché d'un logiciel de traduction instantané plus précis.

D'une part, Apple intègre cela dans iOS 15 bêta, ce qui vous permet de traduire instantanément tout texte, même en mode hors ligne.

En revanche, Google est allé encore plus loin avec sa gamme Pixel 6 en élargissant les possibilités de traduction instantanée en proposant la traduction de texte, de voix et d'image, le tout sans nécessiter de connexion internet.

 

Un équilibre entre la traduction automatique, la post-édition et la traduction humaine

Dans le secteur actuel de la traduction, les trois approches suivantes coexistent : 

  • La traduction humaine. C'est aujourd'hui l'option la plus fiable et la plus précise, en particulier pour les contenus créatifs (traduction littéraire ou copywriting, par exemple) ou les contenus plus techniques (textes juridiques ou manuels d'utilisation). Dans la plupart des cas, les traducteurs humains utilisent des logiciels de traduction assistée par ordinateur pour contrôler la qualité de leur travail.

  • Post-édition. Un hybride entre la traduction automatique et la traduction humaine dans lequel le traducteur humain reçoit la traduction automatique et l'édite ou la corrige si nécessaire. 
  • Traduction automatique. Traductions réalisées à 100 % par une machine.

Dans les années à venir, ces trois approches sont censées atteindre un équilibre. D'une part, le rôle des machines consistera toujours à optimiser et à faciliter les traductions (en offrant des services moins coûteux en conséquence).

La génération de bases de données de plus en plus utiles et l'intégration d'algorithmes d'intelligence artificielle élargiront les possibilités pour ce type de traduction. Par exemple, le développement d'options pour une traduction prédictive précise sera possible.

En revanche, le rôle des traducteurs humains va se rapprocher de la supervision et de l'utilisation de capacités uniques telles que l'utilisation de jargon ou d'expressions familières, la rédaction créative ou l'interprétation de langage familier.

De plus, l'industrie évoluera vers un modèle de post-édition de la traduction automatique (MTPE) : édition et relecture des résultats de traduction produits par une machine. Le cabinet de conseil Gartner prévoit que le travail des traducteurs humains sera lié à la MTPE à 75 % d'ici 2025, tandis que la Commission européenne affirme que 78 % des fournisseurs de services linguistiques (LSP) ont déjà commencé à déplacer leur travail dans ce domaine.

En tant qu'exemple, chez Pangeanic, nous nous efforçons de progresser précisément vers cet équilibre grâce à nos services de traduction automatique :

  • D'une part, nous proposons des solutions de traduction à l'aide de technologies de pointe. Nos moteurs de traduction utilisent des réseaux neuronaux puissants dans notre cloud privé et sécurisé ou dans l'infrastructure de nos clients. Nous disposons également de technologie API et de moteurs de traduction automatique personnalisables, qui peuvent être ajustés et appliqués à différents niveaux d'agressivité et d'impact de l'apprentissage profond grâce à des programmes de formation pour les moteurs de traduction automatique.
  • En revanche, nous fournissons la supervision, l'expérience et l'expertise linguistique de nos plus de 5000 traducteurs certifiés.

 

Données linguistiques

Disposer de bases de données pertinentes est l'un des impératifs pour le développement de la traduction automatique. Dans les années à venir, cette zone devrait se développer de plusieurs manières :

 

  • Des bases de données plus précises seront possibles grâce à une élimination plus efficace des répétitions, des erreurs ou des attributs non pertinents. Des progrès seront réalisés vers des méthodes de sélection et de regroupement de données plus évoluées.

À cet égard, la recherche de talents humains se concentrera fortement sur cette zone.

  • Les doutes et la tension concernant les données linguistiques et les problèmes de droits d'auteur pourraient entraîner de nouvelles réglementations et des pratiques exemplaires.
  • Bien que les données linguistiques soient actuellement contrôlées par quelques grandes entreprises, il est possible qu'elles évoluent vers un modèle économique collaboratif et circulaire.
  • Les progrès réalisés dans des bases de données de plus en plus exhaustives et complètes permettront également de traduire des langues qui résistent encore à la traduction automatique, à condition qu'il existe une demande de traductions sur le marché.

 

 

Moteurs de traduction personnalisés

Les progrès en matière de précision de la traduction automatique passeront également par la construction de moteurs de traduction personnalisés pour les organisations, progrès qui seront à leur tour stimulés par la création de bases de données de qualité.

Parmi les avantages des moteurs de traduction personnalisés figurent une plus grande flexibilité et un meilleur contrôle des résultats de la traduction. La personnalisation sera étroitement liée à la formation des moteurs de traduction à l'aide de l'apprentissage automatique.