Pruebe nuestro LLM ECOChat
Pruebe nuestro LLM ECOChat
Featured Image

4 minutos de lectura

13/06/2023

La fase de corrección en la traducción: importancia y mejores prácticas para asegurar la calidad

La fase de corrección en la traducción es una oportunidad para otorgar al contenido traducido la capacidad de traspasar fronteras y transmitir al público el mismo significado e intención que el mensaje original.

 

Es una fase que va más allá de las revisiones sencillas que realiza el mismo traductor y tiene como objetivo principal garantizar la máxima calidad en las traducciones. En consecuencia, se hace necesario conocer en qué consiste este control de calidad, cuándo aplicarlo y qué pasos conlleva.

 

¿Qué es la fase de corrección y por qué es importante en traducción?

La fase de corrección es la etapa final del proceso de la traducción, en donde un segundo traductor experto lleva a cabo una revisión crítica del texto traducido. Esta fase prosigue a la revisión básica que realiza el traductor del texto, y su principal objetivo es mejorar la calidad del trabajo final.

Básicamente, consiste en corregir los errores gramaticales, ortográficos y de coherencia que se le puedan haber pasado por alto al propio traductor del contenido y, además, tiene el fin de revisar y corregir el estilo para garantizar la naturalidad y comprensibilidad del texto en el idioma de destino, considerando el contexto lingüístico y cultural del público meta.

Esto significa que la fase de corrección en la traducción no trata solo de revisar la ortografía. Es un tipo de revisión analítica que le otorga al resultado una alta calidad. Esta fase garantiza que el público nativo al que se dirige la traducción podrá entender de una manera fluida el texto traducido sin perder el interés. Y en esto radica principalmente su importancia.

 

Siga leyendo:

El futuro del traductor profesional: combinando competencias y tecnología para una comunicación global efectiva

 

Pasos para realizar la revisión de una traducción

Una de las principales consideraciones a tener en cuenta es que la revisión de calidad debe realizarla un traductor profesional distinto al que ha efectuado el trabajo de traducción. Además, para que la corrección de traducciones sea óptima es preciso ejecutar los siguientes pasos:

  • Previo a la corrección de las traducciones:

    • Paso 1. Establecer el plazo de entrega del trabajo de traducción en conjunto con el traductor profesional encargado. La fecha se debe notificar al profesional que realizará el control de calidad. También es necesario establecer con este último la fecha de culminación de la revisión.

    • Paso 2. Notificar al traductor original que su trabajo se someterá a la fase de corrección.

    • Paso 3. Entregar el documento original a traducir, tanto al profesional encargado de la traducción como al experto que realizará la corrección de las traducciones. Así, el encargado de la revisión se familiariza previamente con el contenido, el vocabulario y el contexto.

    • Paso 4. Es muy útil que el traductor realice notas sobre los criterios que ha tomado y cualquier duda que haya surgido durante el trabajo.

  • Durante la fase de corrección de las traducciones:

    • Paso 5. El profesional revisor de la calidad debe corregir el contenido, la ortografía, la gramática y la terminología, con el fin de garantizar que la información se transmita de una forma fiel y natural.

    • Paso 6. Para verificar la fluidez, el revisor debe leer el texto traducido. También es recomendable que realice una traducción inversa (traducir nuevamente el contenido a su idioma original).

    • Paso 7. Todas las modificaciones realizadas en la revisión de las traducciones deben registrarse junto con su justificación.

  • Después de la revisión de las traducciones:

    • Paso 8. La traducción corregida se devuelve al traductor original, junto con las explicaciones y las notas que ha realizado el encargado del control de calidad.

    • Paso 9. El traductor original debe emitir el rechazo o la aceptación de los cambios propuestos durante la fase de corrección de la traducción. En caso de rechazo, debe presentar una justificación.

Dependiendo de la complejidad del proyecto, pueden repetirse el proceso desde el paso 5 al 9, hasta alcanzar la máxima calidad en la traducción.

 

Le puede interesar:

Explorando las diferencias entre la traducción humana y la traducción automática

 

¿Cuándo se debe hacer revisión de traducciones?

Se recomienda que la fase de corrección en la traducción se lleve a cabo en cualquier circunstancia. Sin embargo, esta revisión de traducciones resulta un trabajo imprescindible en algunos casos, como:

  • Traducciones literarias o de contenido periodístico.

  • Traducción de documentos legales, como los contratos.

  • Traducciones de gran cantidad de contenido, sobre todo aquellas en las que el trabajo fue ejecutado por varios traductores.

  • Traducciones de e-commerce y páginas web.

  • Traducciones de documentos antiguos.

  • Traducciones complejas que requieran conocimiento técnico o especializado.

  • Traducciones de cualquier contenido, texto o documento que requiera cumplir con un alto nivel de calidad.

Lectura recomendada:

¿Cuándo revisar una traducción? La importancia de la traducción humana

 

Diferencias entre una revisión y una edición

Tanto la revisión de la calidad de la traducción como la edición son procedimientos que buscan garantizar la precisión e incrementar la calidad del producto. Pero son términos que encierran grandes diferencias.

Después de finalizar la traducción, el contenido en el idioma de destino es sometido a la primera revisión, por el mismo traductor que ha realizado el trabajo. Es un nivel básico de control de calidad, que principalmente garantiza que no existan errores ortográficos ni gramaticales.

También está la revisión de la calidad y la edición, acciones que se diferencian por lo siguiente:

  • La revisión de la calidad es un nivel superior de control que, además de corregir la gramática y la ortografía, también analiza el formato, la cohesión, la sintaxis y el estilo del contenido traducido.

  • La edición. Es una actividad en la que se sugieren cambios al texto original, tanto de forma como de fondo. Por ejemplo, un cambio del enfoque o del orden de la estructura.

Pangeanic, experiencia profesional en la corrección de traducciones

En Pangeanic contamos con una amplia red de miles de traductores profesionales con mucha experiencia en la revisión de calidad de contenido especializado y documentos técnicos de sectores diversos.

En nuestros servicios de corrección será un traductor nativo experto quien realice la revisión exhaustiva para entregarle una traducción de calidad, considerando el contexto y los factores culturales, políticos o sociales de la audiencia y garantizando el tono que identifica a la empresa.

Si desea verificar la traducción de sus páginas web y documentos técnicos, contáctenos. En Pangeanic queremos ayudarle. La FIFA, Microsoft, Amazon y la Comisión Europea confían en nosotros.

 

fase de corrección