Definición y conceptos básicos
Una memoria de traducción es una conocida función de los sistemas de traducción asistida por ordenador que facilita el proceso de traducción. La memoria de traducción permite a un traductor volver a utilizar cualquiera de los segmentos de texto que se han traducido antes.
Es básicamente una pequeña (o gran) base de datos que almacena información según va trabajando el traductor. Esta información se basa en el concepto de frase fuente y frase meta.
Cuando llega una frase nueva y la base de datos encuentra una entrada similar, la muestra entonces al traductor como referencia. Esto, obviamente, ayuda al traductor puesto que no necesita buscar material de referencia y facilita el uso de frases y terminología comunes. También ahorra tiempo y dinero ya que se recuperan las traducciones anteriores, reduciéndose así el coste y tiempo que costaría traducir material nuevo.
Pero, ¿Cómo funcionan las memorias de traducción?
Una memoria de traducción funciona como una base de datos de segmentos traducidos, los cuales junto con sus frases fuente se almacenan en la memoria de sistemas de traducción asistida por ordenador como unidades de traducción.
La memoria de traducción ayuda al traductor traducir el material dado de una manera eficaz y eficiente. De esta manera, se garantiza la eficiencia de tiempo al traducir y se mantiene la consistencia dentro de un documento traducido. Además, es incluso rentable.
Herramientas de traducción asistidas por ordenador
La herramienta de traducción asistida por ordenador puede recuperar automáticamente estas unidades de traducción cada vez que encuentra un fragmento de texto «similar». Esto significa que si tenemos frases de 10 palabras y 7 de ellas aparecen en otra frase, tenemos un 70% de similitud y la memoria de traducción mostrará la frase anteriormente traducida.
Una herramienta de traducción asistida por ordenador generalmente viene con una función de 'búsqueda aproximada'. Esta función permite al traductor buscar parte de un segmento dentro de la memoria de traducción. La «cadena de palabras» puede recuperarse incluso cuando los dos segmentos no son una réplica exacta el uno del otro, por lo que las «frases similares» se conocen con el nombre de «coincidencias aproximadas».
Funcionamiento, utilidad y especificaciones de los segmentos obtenidos
Los segmentos obtenidos de la memoria de traducción pueden ser utilizados dentro del mismo documento o uno distinto. Las unidades de traducción son las unidades traducibles elementales guardadas en la memoria de traducción. La memoria de traducción segmenta el texto completo en pequeñas frases u oraciones que se guardan como distintos segmentos y que corresponden a sus frases de texto original.
Las unidades de traducción no pueden dividirse más en segmentos más pequeños. Si esto ocurre, el sistema de traducción asistida por ordenador podría no ser capaz de traducirlas adecuadamente con respecto a los contextos en los que se usan en varios lugares. La memoria de traducción evalúa los segmentos y mide su relevancia para utilizarlos de nuevo porcentualmente.
Un segmento que muestra una similitud del 99% con un segmento guardado puede diferenciarse únicamente por el uso de una sola letra o signos de puntuación. Sin embargo, se ha observado que los fragmentos cuyas semejanzas son inferiores al 65% no resultan tan útiles, y es aconsejable traducirlos manualmente en tales casos. También puede ocurrir que en un documento que necesita traducirse se repita un segmento repetido varias veces.
La herramienta de traducción asistida por ordenador analiza un documento antes de traducción e identifica dichos segmentos idénticos. Tan pronto como se traduce el primer segmento idéntico, el fragmento se guardará en la memoria de traducción. Este segmento guardado del texto, que muestra 100% de similitud con otras frases idénticas automáticamente se reutiliza para ahorrar tiempo y esfuerzo durante el proceso de traducción. Estos segmentos idénticos y repetidos se conocen como repeticiones en el lenguaje de los sistemas de traducción asistida por ordenador.
Garantizar un proceso de traducción rápido y eficiente
El uso adecuado de repeticiones, coincidencias al 100% y coincidencias aproximadas juega un papel fundamental para garantizar un proceso de traducción con tiempos eficientes. La reutilización automática de términos similares por parte de la herramienta de traducción asistida por ordenador, según se recuperan de la memoria de traducción, permite no sólo que el traductor se enfrente a limitaciones de tiempo sino que también permite a una persona aceptar más trabajos de traducción para ganar más en menos tiempo.
El uso eficaz de las memorias de traducción también asegura un control de calidad.
Un sistema de traducción asistida por ordenador sugiere automáticamente la reutilización de términos similares, donde aplique, agregando consistencia y flujo al documento traducido. Esto hace que el documento traducido sea más auténtico.
Más herramientas de traducción
Hay muchas herramientas de traducción asistida por ordenador que usan memoria de traducción como base de su tecnología.
Algunas herramientas son gratis como OmegaT, otras, como Trados (herramienta del siglo 20 y cada vez más pesada ahora conocida como Studio) se comercializan a precios altos.
Hay también, dentro de las herramientas de traducción, versiones de escritorio inteligentes como MemoQ que constantemente están incrementando su cuota de mercado.
Otra muy buena herramienta que además es española y ha recibido menos atención de la que se merece es Deja Vu , la cual proporciona un valor excelente por su inversión.
Muy conocida también, siendo una herramienta histórica, aunque un poco anticuada es Transit.
Wordfast es otra herramienta muy popular entre algunas agencias de traducción y traductores autónomos.
Heartsome pasó a ser código abierto después de cerrar sus operaciones en el 2014.
Otras herramientas de traducción en la nube como MemSource y XTM se están popularizando cada vez más gracias a sus modelos SaaS.
Más información: