Llevar a cabo un buen control de calidad de un texto traducido es casi tan importante como la propia traducción. Muchos traductores autónomos cometen...
Bien nos hemos reído del título, pero la realidad es que esto sucede, y la prima, un conocido o alguien cercano a nosotros termina traduciendo la web de la empresa o el interfaz de esa app que hemos desarrollado con tanto cuidado. Seamos serios porque posiblemente todos hemos recurrido a alguien que estaba a mano para traducir un documento de poca importancia. Y... si tenemos a mano un servicio de traducción automática gratuito como Google Translator y se pueden obtener traducciones de forma gratuita...
¿Por qué utilizar los servicios de traducción de una empresa si mi prima ha ido a Irlanda?Una razón es que no tendrá que depender de traductores independientes para traducir sus documentos legales, informes científicos, materiales de marketing o el catálogo de la empresa. Una empresa de traducción con la suficiente experiencia a sus espaldas no sólo se ocupará de la parte de RRHH del trabajo, sino también de revisar y de comprobar el material antes de lanzarlo al público. La principal ventaja de una consultoría lingüística / empresa de traducción en comparación con los traductores independientes es que puede contar con un sistema ya en marcha para garantizar la calidad final y un servicio eficiente de forma coherente. La certificación ISO9001 de Pangeanic y la acreditación con la Norma Europea EN15038 de traducción son una de las garantías de que usted va a tratar con una empresa comprometida con y enfocada en la calidad. Y nuestra larga lista de reconocidas marcas y empresas multinacionales que confían sus necesidades lingüísticas en nosotros es la garantía final ... una larga lista de clientes satisfechos desde 1997. Éstas son algunas de las principales características del servicio ofrecido por empresas de traducción: 1. Precios asequibles. Hay muchas empresas de traducción que operan en todo el mundo en el campo de la traducción de idiomas y que utilizan tecnologías específicas para la traducción (además de tecnologías de revisión y pruebas de preimpresión). Las tecnologías de traducción garantizan precios más asequibles y un aumento en la calidad del servicio. Ello también significa que, como consumidor, puede buscar hasta encontrar los servicios que se ajusten a su presupuesto. 2. Revisión de las traducciones antes de publicarlas. Aspecto imprescindible. Las empresas de traducción trabajan tanto con traductores internos como traductores externos, de modo que controlan la producción de todos los traductores que participan en el proceso. Un traductor autónomo puede ser ideal para un proyecto concreto, y los hay muy buenos, pero sigue siendo una persona que ha de atender a varios clientes, cada uno con sus propias fechas y exigencias. Posiblemente, un traductor deje por revisar algunos aspectos o no lea con la suficiente dedicación la traducción final porque, comprensiblemente, debe seguir produciendo para ganarse la vida. Una empresa de traducción seria siempre pone una red de seguridad, un segundo traductor, revisor o corrector, antes de entregar la traducción. Alguien lee la traducción en la lengua nativa igual que la leerá el público al cual usted se dirige. Además, llevará a cabo procesos de control de calidad terminológica con programas de chequeo y control de calidad específicos. 3. Presupuesto al instante. La mayoría de las empresas de traducción de idiomas ofrecen la posibilidad de un presupuesto al instante, en línea o por correo electrónico, lo cual facilita el cálculo del costo del proyecto antes de comenzar. Esto le proporciona la oportunidad de buscar y comparar precios. 4. Tiempos de respuesta rápidos en proyectos multilingües. Dado que la mayoría de las empresas de traducción están compuestas por personal multilingüe, pueden prometer tiempos de entrega más rápidos que un traductor autónomo independiente al trabajar en equipo. Si sus necesidades son multilingües (necesita traducir el mismo texto a varios idiomas), es muy probable que la empresa de traducción nombre a un contacto o gestor de proyectos de traducción que se familiarizará con sus necesidades y proyecto. Así se garantizará una coherencia y un aspecto uniforme en todas las traducciones. Recordemos que según las normas europeas de traducción, en los trabajos de traducción necesita planificarse tanto la traducción por parte de un traductor especializado como la revisión de esa primera versión. Una sola persona puede llevar a cabo un trabajo artesanal y todos estos controles de calidad, pero es muy difícil prestar cuatro ojos a cada idioma. Sin embargo, una empresa de traducción ya se habrá preocupado de contar con la infraestructura y recursos humanos para asegurar una primera traducción de calidad y nombrar a un revisor. Siempre le supondrá un ahorro si lo compara con tener que gestionar un equipo de traductores y revisores. Y si usted trabaja con unos plazos muy reducidos, contar con un equipo de expertos traductores externos es fundamental. 5. Soporte al cliente. Hacer un seguimiento del progreso y de los cambios dentro de un proyecto es esencial para la mayoría de las empresas. Nuestros clientes nos proporcionan frecuentemente textos que no son finales y se van produciendo adiciones y cambios en la redacción del original a lo large de las semanas. Los servicios de traducción profesionales disponen de personal de atención al cliente cuyo cometido es actualizar los datos del proyecto, crear memorias de traducción para poder reciclar frases ya traducidas anteriormente, repeticiones, etc. El personal de atención al cliente también se encarga de mantener a los clientes actualizados sobre el progreso de su proyecto de traducción. También es práctica normal por parte de las empresas de traducción, como hemos dicho, asignar un gestor de proyectos de traducción a un cliente para la duración de un proyecto. 6. Sus documentos serán traducidos únicamente por traductores nativos. Esto es básico. Esperamos que estos consejos hayan sido de utilidad y no tenga que recurrir a conocidos, familiares o empleados que ya tienen su trabajo para hacer las traducciones que necesita.
Artículos Relacionados
Como se vió en la primera parte, te ofrecemos algunos consejos para traductores, con el objetivo de conseguir traducciones de calidad. El uso de...
Te ofrecemos algunos consejos para traductores, en aras de conseguir traducciones de calidad. Desde el uso de herramientas, al proceso antes y...