¿Cómo encuentra la agencia de traducción correcta que se ajuste a sus necesidades? Encontrar la agencia de traducción correcta en la que confiar sus...
Pangeanic ofrece una herramienta de gestión de traducciones moderna que lleva el flujo de traducción a otro nivel.
Cuando pensamos por primera vez en ofrecer esta herramienta de gestión de traducciones a nuestros clientes, lo primero que pensé fue «A los clientes no les gustará; verán más sencillo enviar un pedido de traducción y ya está». Quizá sea así con algunos de ellos. Esa sería seguramente la opción para clientes que tienen 1 o 5 proyectos al año. ¿Quiere enviar los archivos por correo y despreocuparse? ¡No hay problema! Esa es probablemente la manera más productiva de invertir el tiempo cuando gestiona un proyecto de traducción, pero en el lado opuesto tenemos esos clientes que reciben pedidos a diario e incluso a cada hora. Teníamos que buscar la manera de que esos clientes tan ocupados pudieran sacarle el mayor partido a sus experiencias de traducción. También era necesario que la plataforma de gestión de traducciones contara con:- Una herramienta de gestión de traducciones que se adapte a los horarios de los clientes.
- Funciones para realizar presupuestos las 24 horas del día.
- Un amplio rango de indicadores clave de rendimiento (KPI) a un solo clic.
- Diferentes derechos de usuario para distintos perfiles de empresa.
- Biblioteca con todas las traducciones anteriores.
- Un sistema de archivado de presupuestos.
- Un sistema de archivado de proyectos.
- Un sistema de archivado de facturas.
- Un entorno seguro y altamente encriptado para todas las cargas de archivos de origen y descargas de traducciones que puedan contener información sensible.
- Informes para descargar.
Si gestiona servicios de traducción hágase estas preguntas:
- ¿Cuánto tiempo ha pasado buscando traducciones pasadas en su correo?
- ¿Cuántas veces usted o su departamento de contabilidad no han estado seguros del estado de una factura?
- ¿Cuántas veces se han visto sin tener ni idea del estado de un proyecto?
- ¿Cuántas veces se han quedado esperando que llegara un presupuesto urgente que no llegaba cuando tocaba?
Los clientes buscan soluciones automatizadas. Aquí van algunos comentarios de nuestros clientes sobre la herramienta de gestión de traducciones:
He utilizado el portal de clientes de Pangeanic y ha cambiado mi manera de gestionar proyectos de traducción. ¡Es muy intuitivo y fácil de usar! Puedo pedir presupuestos las 24 horas, encontrar todos los KPI que necesito en un momento y puedo saber el estado de mis facturas en segundos. Creo que es un entorno muy seguro para cargar o descargar archivos para todo tipo de material confidencial.
Laura Moriñigo Directora nacional - Fitbit
Pangeanic tiene un portal fácil de utilizar. Lo hemos estado usando dos años y es una gran ayuda para seguir el estado y el progreso de nuestros proyectos de traducción.
Joyce Shen Director de operaciones – USGFX Forex Trading Australia
Creo que el portal de traducción es una herramienta muy versátil. Es fácil cargar documentos, seleccionar los idiomas necesarios y añadir comentarios si hace falta, todo en un solo sitio. El portal me ayuda a seguir las traducciones actuales y hace un resumen de algunos detalles útiles, como el nombre del gestor de proyectos (nunca viene mal saber con quién se trabaja). También puedo buscar fácilmente en proyectos anteriores para encontrar lo que necesito. Mi función preferida es que todas las entregas estén disponibles en un solo lugar, sin tener que trabajar con enlaces o buscar entre correos para encontrar una traducción o un certificado de precisión. Con todo, es una excelente herramienta que me ayuda en mi trabajo.
Elena Sheveleva Coordinadora de marketing - Merit Medical
Póngase en contacto con nosotros si quiere pedir una demostración personal haciendo clic en «Contact us»
Artículos Relacionados
Un sistema de gestión de traducción (SGT) es una de las principales herramientas que existen para llevar a cabo y controlar la traducción de...
Llevar a cabo un buen control de calidad de un texto traducido es casi tan importante como la propia traducción. Muchos traductores autónomos cometen...