Pruebe nuestro LLM Masker
Pruebe nuestro LLM Masker
Featured Image

2 minutos de lectura

03/08/2015

TC Symposium Kioto: estado de la traducción automática en Europa

La Asociación Japonesa de Comunicadores Técnicos  (JTCA) ha invitado al CEO de Pangeanic Manuel Herranz como orador invitado al evento de TC Symposium que tendrá lugar en Kioto en octubre de 2015. La presentación ofrecerá una visión general sobre el estado de la traducción automática en Europa actualmente, tecnologías, desarrollos y tendencias, así como de los niveles de adopción que se están obteniendo por parte de los profesionales del sector de la traducción. [caption id="attachment_2622" align="alignright" width="192"] Manuel Herranz hablará sobre el estado de la traducción automática en Europa Manuel Herranz - CEO de Pangeanic[/caption] La Asociación Japonesa de Comunicadores Técnicos celebra anualmente dos eventos llamados TC Symposium, uno en Tokio en agosto, y el segundo en Kioto, generalmente en octubre. Este año TC Symposium acogerá a varios ponentes europeos de TC World en Kioto, en un esfuerzo para impulsar la adopción y desarrollo de la traducción automática en Japón. La experiencia de los ponentes proporcionará una visión general del estado de la traducción automática en Europa en la actualidad, ofreciendo un relato de los esfuerzos de desarrollo e historia a un público japonés ávido de aprender más sobre cómo Moses y otros motores, por ejemplo, se han aplicado con éxito por parte de empresas e instituciones como la Unión Europea, creando una completa industria como resultado. Manuel Herranz, director general de Pangeanic asistirá a TC Symposium en Kioto como ponente invitado y desarrollador del sistema  PangeaMT. Manuel has been a frequent speaker on machine translation adoption and development at TAUS events, at Japan Translation Federation, the EU and FAO.  PangeaMT. Manuel es un ponente habitual en conferencias sobre la adopción y desarrollo de la traducción automática en eventos como TAUS, en la Federación Japonesa de Traducción y la FAO.
Presentación en la Federación Japonesa de Traducción en 2011 (noticia en inglés)
  Comenzando con un breve resumen sobre los inicios de la traducción automática y el informe ALPAC y los esfuerzos para desarrollar sistemas de traducción automática en el siglo 20 la presentación de Manuel pronto tratará de las teorías de traducción automática estadística y desarrollos prácticos en la UE, EuroMatrix y Euromatrixplus, TAUS y la disponibilidad de grandes cantidades de datos que dio paso a la posibilidad de crear y experimentar con la creación de motores. Las áreas particulares de interés para el público japonés serán cómo las universidades y empresas e incluso gobiernos nacionales colaboraron en muchos casos. La presentación continuará con un breve resumen de las varias iniciativas en las que la traducción automática se ha aplicado en Europa, desde la subtitulación a la creación de nuevas formas de herramientas de traducción asistida y otros sistemas estadísticos (Thot). Una sesión de preguntas y respuestas presentará aspectos clave de la  SMT en la actualidad, los sistemas híbridos y cómo funcionan, una breve presentación de PangeaMT y, algo muy importante para los profesionales, los problemas de adopción por parte de los traductores. Por último, Manuel presentará la traducción automática como una tecnología "obligatoria" para los proveedores de servicios lingüísticos, una nueva fuente de ingresos y oportunidad de negocio que las empresas de traducción deben adoptar para ir más allá del tradicional "servicio de traducción". El evento está programado del 7 al 9 de octubre, y la fecha prevista para la presentación es el 7 de octubre.