META son las siglas de Multilingual Europe Technology Alliance. Se trata de una red europea de excelencia que quiere forjar este concepto. Una de sus...
Más del 64% de las webs de viajes en Francia tiene errores de traducción, con unas pérdidas anuales de más de 120 millones de euros, según el último estudio realizado por TextMaster; servicio de traducción profesional. Expresiones como: "Nuestra mejor estancia ", “Destino desafiante ", "Alquiler rápido ", "Información útil," y " tu bienestar esperado" se encuentran en las webs de viajes. En Francia, el sector de turismo electrónico tiene un valor de 18,5 mil millones de euros, con una tasa de conversión que se incrementa en un 70 % cuando una web es completamente multilingüe, pero se estima que la industria pierde más de 120 millones de euros al año debido a las malas traducciones o errores obvios. Thibault Lougnon de CEO TextMaster dice que el multilingüismo es fundamental para una web de turismo que pretende llegar a un público internacional, pero que es mejor traducir una web con errores en 40 idiomas que hacerlo perfectamente en 5-10 idiomas por miedo a las traducciones de la competencia. El 58% de estos sitios tienen textos no traducidos, es decir, frases en francés en versión inglesa y expresiones inglesas en versión francesa. Y por último decir que un 33% de webs francesas de viajes no tienen traducción al inglés. Fuente:
http://www.tourism-review.com/translations-problem-on-travel-sites-news4130
Artículos Relacionados
El reglamento RGPD obliga a organizaciones, empresas e instituciones a proteger los datos de los ciudadanos para que no sean utilizados por terceras...
El enmascaramiento de datos es esencial para garantizar la privacidad de datos sensibles. Al eliminar la información sensible o reemplazarla con...