Un software de anonimización de datos debe ser un sistema aliado para la organización o empresa, que le ayude a cumplir con las normativas, a reducir...
Más del 64% de las webs de viajes en Francia tiene errores de traducción, con unas pérdidas anuales de más de 120 millones de euros, según el último estudio realizado por TextMaster; servicio de traducción profesional. Expresiones como: "Nuestra mejor estancia ", “Destino desafiante ", "Alquiler rápido ", "Información útil," y " tu bienestar esperado" se encuentran en las webs de viajes. En Francia, el sector de turismo electrónico tiene un valor de 18,5 mil millones de euros, con una tasa de conversión que se incrementa en un 70 % cuando una web es completamente multilingüe, pero se estima que la industria pierde más de 120 millones de euros al año debido a las malas traducciones o errores obvios. Thibault Lougnon de CEO TextMaster dice que el multilingüismo es fundamental para una web de turismo que pretende llegar a un público internacional, pero que es mejor traducir una web con errores en 40 idiomas que hacerlo perfectamente en 5-10 idiomas por miedo a las traducciones de la competencia. El 58% de estos sitios tienen textos no traducidos, es decir, frases en francés en versión inglesa y expresiones inglesas en versión francesa. Y por último decir que un 33% de webs francesas de viajes no tienen traducción al inglés. Fuente:
http://www.tourism-review.com/translations-problem-on-travel-sites-news4130
Artículos Relacionados
La anonimización de base de datos es un mecanismo que garantiza la confidencialidad de la información de los individuos, a través de técnicas en las...
En Pangeanic desarrollamos e implementamos tecnología de Procesamiento del Lenguaje Natural propia. Hemos creado nuestra propia herramienta...