Cualquiera de nosotros habrá disfrutado alguna vez de una buena novela, del género que fuese. Este agraciado lujo se lo debemos en parte a las...
China cuenta con una tradición muy larga en el mundo de la literatura, durante milenios ha sido uno de los principales focos de la cultura en el mundo entero, pero no nos ha llegado demasiado traducido al español, al menos no cuanto debería. Gran parte de nuestro conocimiento occidental
proviene de manera directa o indirectamente de la cultura china; han sabido influenciar a otras culturas, aportando gran parte de sus pensamientos filosóficos. Hoy día es difícil de encontrar muchos clásicos venidos de China traducidos a nuestro idioma, ni siquiera las cuatro obras clásicas por excelencia son fáciles de encontrar, aunque están traducidas, como
Sueño en el pabellón rojo, de
Cao Xuequin, la cual está basada en las leyendas de cuatro linajes, su auge y decadencia. Es un claro reflejo de la vida nobilial de la época en la que sucede, los estratos que tanto hemos estudiado desde pequeños que se sucedían en la
época medieval, los campesinos, sirvientes, el feudo... Actualmente está adentrándose poco a poco en el mundo editorial, donde encontramos más obras venidas de oriente, pero no ocurre lo mismo con las publicadas siglos atrás.
Aún así, la literatura china que podemos encontrar con traducción del chino al español es muy variada, como el
El arte de la guerra de
Sun Tzu, una obra literaria que trata sobre estrategias y tácticas militares con un gran impacto en la sociedad. Esta obra nos recuerda al
Príncipe de
Maquiavelo por presentar una filosofía de la guerra en todo su esplendor. Otro clásico que podemos encontrar, y que nos sumerge dentro de la tradición mitológica y espiritual del pueblo chino es
Viaje al oeste, las aventuras del rey mono. Consta de tres volúmenes y conocemos al autor de la traducción al español, Enrique P. Gatón, pero no al autor de la obra original, atribuyéndose dicha autoría a
Wu Cheng’en, un escritor del siglo XVI. Dentro de los tres ejemplares con los que cuenta la historia se narran las aventuras hacia la India de un
monje que se encamina a la búsqueda de las escrituras budistas auténticas, y tras esa ardua misión se topará con unos
acompañantes que le harán un viaje más ameno y reflexivo, entre ellos el
Rey Mono, una figura tremendamente conocida y admirada en China. Algunas otras traducciones del idioma chino que influyeron en nuestra literatura las podemos encontrar en nombres como
A la orilla del agua, situada en el siglo XIV con la dinastía Song
. Dentro de sus dimensiones considerables, cuatro volúmenes, basada en
108 héroes y una historia de lucha y poder para derrocar a una tiranía que gobernaba en ese momento, podemos navegar bajo aspectos sociales, filosóficos, míticos, mezclados con fantasía. Actualmente de esta obra solo se encuentra la traducción de chino al español realizadas en China y no en España, muy a nuestro pesar.
¿Necesita traducciones de chino?
Servicios de traducción de chino