Pruebe nuestro LLM ECOChat
Pruebe nuestro LLM ECOChat
Featured Image

3 minutos de lectura

23/10/2016

Las principales traducciones de obras literarias francesas y su impacto en el mundo

La Cultura y Literatura Francesa ha influido en el pensamiento occidental desde hace siglos a través de autores como Honoré de Balzac, Alejandro Dumas, Julio Verne, Antoine de Saint-Exúpery, René Descartes, Victor Hugo y tantos otros. Estos escritores, universalmente traducidos durante generaciones, han ejercido una enorme influencia en literaturas tan alejadas aparentemente como la americana, la china, la japonesa y por supuesto, la europea. En Europa Francia ha sido históricamente sinónimo de cultura. Hoy queremos acercarnos a las  obras literarias francesas más traducidas, es decir, las traducciones de francés que más éxito tienen en la historia editorial. Pero antes vamos a analizar la importancia y complejidad de una buena traducción.

Traducir es complejo

Traducir una obra literaria no es sencillo, ya que hay muchos factores que deben considerarse para que la traducción  sea de calidad. No será lo mismo, por ejemplo, traducir del francés al chino, que traducir del francés al español o al portugués. En el proceso entrarán en juego los contextos culturales, el peso que da cada idioma a las palabras, la riqueza léxica, los giros del lenguaje y otras características propias de cada lengua. En su ardua labor, el traductor, deberá tomar también en consideración el contexto histórico de la obra, los movimientos sociales del momento, e incluso la repercusión que ha tenido la obra a lo largo del tiempo. Una buena traducción mantendrá viva el alma que el autor dio al libro en el momento de escribirlo, y es indispensable para poder disfrutar de la lectura. Un traductor debe ser, por lo tanto y en primer lugar, un gran lector que sepa entender la obra en su conjunto. El premio Nobel de Literatura Octavio Paz, dijo sobre la traducción  “Cada traducción es, hasta cierto punto, una invención y así constituye un texto único”. mujer-leyendo-cerca-de-la-torre-eiffiel

Las 5 traducciones de obras literarias francesas más extendidas

El Principito (Le Petit Prince) de Antoine de Saint-Exúpery.

Es un fenómeno editorial incomparable, traducida a más de 250 lenguas, es una de las obras literarias más traducidas de la historia. El Principito fue escrito por Antoine de Saint-Exúpery en 1943, en plena 2ª Guerra Mundial, aunque en Francia no vio la luz hasta 1946. El autor no pudo ver su obra publicada en Francia pues murió en 1944. Cada año se incluyen nuevas traducciones a lenguas y dialectos y desde su publicación se han realizado innumerables adaptaciones de este libro.  El Principito es uno de los libros más destacados de la literatura francesa del siglo XX y es considerado por muchos como uno de los mejores libros de todos los tiempos. Aunque está escrito de una manera sencilla y directa es, sin embargo, una profunda reflexión sobre la vida y la amistad.

Veinte mil leguas de viaje submarino (Vingt mille lieues sous les mers) de Julio Verne

Una de las obras más famosas del gran autor francés ha sido traducida a más de 140 lenguas. Fue publicada en dos partes, la primera en 1869 y la segunda un año más tarde.  El protagonista Pierre Aronnaz, profesor y biólogo francés, nos cuenta en primera persona la historia de cómo es capturado, por el capitán Nemo, y su increíble  viaje a bordo del submarino Nautilus. Julio Verne fue un gran precursor de la ciencia ficción y un hombre adelantado a su tiempo. Es interesante conocer que Verne se ve a sí mismo en el personaje de Nemo, por lo que no acepto correcciones a la hora de publicar la obra. Asterix el Galo ( Astérix le Gaulois ) René Gosciny  y Albert Uderzo Las aventuras de Astérix es, sin lugar a dudas, uno de los cómics más famosos de todos los tiempos, traducido a más 100 lenguas. Dibjuado por Albert Uderzo  y guionizado por René Gosciny narra las aventuras de dos jóvenes galos, Astérix y Obelix, que se enfrentaran a lo largo de varias historias a las más increíbles aventuras, manteniendo siempre la independencia de su aldea frente al imperio romano. Aunque Gosciny murió en 1977, Uderzo siguió en solitario publicando las historias de los galos más famosos del mundo. Recientemente han cogido el testigo el dibujante Didier Conrand y el guionista Jean-Yves Ferry. Astérix y Obelix cuentan con su propio parque temático. Por cierto que los comics de Tintín también son traducidos del francés, aunque su autor, Hergé, es belga.

El extranjero (L'Étranger) de Albert Camus

Es la primera novela del escritor francés, premio Nobel de Literatura,  Albert Camus publicada en 1942. Su protagonista, Meursault,  refleja una apatía y profundo desencanto sobre la vida. Una persona que podemos considerar como insensible y egoísta, a la que le resultaban totalmente indiferentes los sentimientos de los demás. El tema fundamental de la obra es el sentido absurdo de la vida. Para una comprensión profunda hay que conocer que fue escrita durante la 2ª Guerra Mundial, con la situación socio-política que se vivía en Europa en esos momentos. Esta obra ha sido traducida a más de 40 lenguas y cuenta con una adaptación cinematográfica.
Contenido relacionado:  Traducciones de francés