El mundo parece ser cada día más pequeño. Tal vez todavía invirtamos horas en vuelos transatlánticos, pero no podemos negar que los mercados internacionales son más accesibles que lo que jamás lo habían sido gracias a la globalización, una mayor conectividad y la relajación de las barreras comerciales.
Anteriormente, la posibilidad de hacer negocios en el extranjero sólo era algo a lo que los grandes negocios podían optar puesto que eran los únicos con vastos recursos a su alcance y tenían conocimientos especializados. Pero afortunadamente, este ya no es el caso: incluso las pequeñas empresas digitales pueden acceder a los mercados internacionales de diversas maneras, sobre todo gracias a webs internacionales, servicios de traducción y traducción de páginas web.
¿Por qué digitalizar la empresa?
Una empresa digital tiene la opción de usar una plataforma de ventas preconfigurada como Amazon para ofrecer ventas online directas o para buscar socios comerciales en mercados locales. Los sistemas de gestión de contenidos como WordPress, Joomla, etc., y eCommerce como Prestashop or Magento facilitan tener una presencia local... pero en un solo idioma. Sin embargo, para empezar, un negocio o empresa digital debe lanzar su mensaje a una audiencia que es su objetivo, lo cual significa que alguien debe hablar el idioma del cliente. Resulta indiscutible que el idioma "rey" del comercio y de la economía hoy en día es el inglés. De modo que si el idioma nativo de uno no es el inglés (como en mi caso), recomiendo una buena empresa de traducción en la que confiar buenos servicios de traducción al inglés para asegurarse de que toda su web tiene buen aspecto. En cierta medida, una empresa digital puede usarlo como puente en el mundo corporativo pero, antes o después, se necesitarán servicios de traducción en diversos idiomas con los que no está familiarizado.
Recordemos que el inglés representa un 30% del uso total online puesto que la mayoría de la población mundial no lo habla. Existe una gran evidencia que indica que incluso en Europa, en países con un alto nivel de conocimiento de idiomas, pese a que la gente entiende el inglés, sigue prefiriendo visitar webs en su idioma nativo.
Se han llevado a cabo muchas encuestas y estudios sobre el uso y preferencias idiomáticas en la red y todas ellas apuntan a que casi el 75% de quienes realizan una compra online prefieren realizarla en su idioma materno. Esto significa que si incluso su empresa digital tiene un producto o servicio que puede ocasionar un genuino atractivo global, posiblemente no disfrute de éxito si no puede comercializar en un idioma local. Esto puede lograrse trabajando con traductores con experiencia que le podrán proporcionar con el trasfondo cultural relevante, además de cifras y datos para que sus servicios sean todo lo locales que pueda.
CONOCIMIENTO PANGEANIC: ¿Sabe cuáles son las palabras más dificiles de traducir al español?
Un estudio llevado a cabo por la Comisión Europea en 2011 mostró que
- el 9 de cada 10 usuarios de Internet declaraba que, ante la elección de idiomas en una web, siempre visitaban una web con información en su propio idioma.
- casi 1 de cada 5 europeos (eso es casi el 20%) afirmaba que nunca navegaba por webs en otro idioma excepto el suyo.
- el 42% nunca compraba productos ni servicios en otro idioma.