Experiencia de un traductor autónomo.
La disponibilidad de servicios externos con los que comunicarse e intercambiar datos a través de Internet ha supuesto un gran auge de la oferta de servicios personales desde todos los rincones del planeta. La traducción no es ajena a este hecho.
Fui traductor autónomo y ofrecía servicios de traducción de español en los noventa, cuando el fax y los disquetes de 3,5 pulgadas eran la norma, he utilizado módems, navegadores Mosaic y FTP, y he sido testigo de cómo los mercados de traducción cerrados se han ido concienciando y acostumbrando a utilizar los servicios de traductores autónomos y empresas de todo el mundo.
Ahora que soy feliz con Pangeanic, me gustaría compartir mi experiencia y hablarles de las cualidades que las agencias de traducción buscan en un traductor autónomo. Es cierto que algunos traductores experimentados sienten que deben competir contra una horda de trabajadores a media jornada, no cualificados y sin experiencia, estudiantes, aficionados y trabajadores a tiempo completo que subcontratan y ofrecen unas tarifas de traducción tan bajas que rayan en lo ridículo.
Independientemente del idioma, algunos de estos traductores sin formación en la materia consiguen invadir el terreno de los traductores autónomos, ayudados en ocasiones por codiciosas agencias de traducción sin reparos, que no cuentan con tecnologías avanzadas.
Una agencia de traducción respetable, que ofrezca un valor añadido a un texto original ya revisado, es un lugar donde merece la pena trabajar.
¿Quiere formar parte de nuestro equipo?
Desde el punto de vista del gestor de proyectos o el gestor de proveedores, estos son los principales puntos que un traductor autónomo debe tener en cuenta al buscar trabajo:
Aclare cuál es su idioma de trabajo nativo.
Claro que puede añadir otros idiomas, pero solo debería traducir a su lengua materna o al idioma en el que haya estudiado y para el que se haya preparado a lo largo de su formación escolar y universitaria.
Sí, puede ser bilingüe o tener un alto grado de competencia en otro idioma, pero tendrá que demostrarlo. Los gestores de proyectos están siempre muy ocupados y necesitan traductores nativos. Puedo contar con los dedos de la mano los traductores que conozco que son capaces de traducir a la perfección a dos idiomas y que jamás han recibido quejas o comentarios sobre sus traducciones.
Muchas personas bilingües o traductores con padres de distintas nacionalidades son sinceros y siempre prefieren trabajar hacia un idioma (son muy buenos intérpretes, pero no traductores). La palabra escrita está sometida al escrutinio de miles de personas.
Traductor autónomo de Pangeanic
Capacidad de adaptarse a diferentes herramientas TAO
No hay nada peor para una empresa de traducción que tratar con traductores que no se familiaricen con las nuevas herramientas y que intenten trabajar como si la tecnología no hubiera avanzado en los últimos 20 años.
Ahora que Internet facilita la disponibilidad de servicios de traducción desde Tokio o Shanghái a Berlín, Madrid, Boston, Ciudad de México o São Paulo, la gente tiene necesidades diferentes. En consecuencia, un buen traductor autónomo debe ser competente en el uso de las herramientas de traducción asistida por ordenador más conocidas o de sus alternativas.
A mí me gustan bastante las herramientas en línea porque facilitan el trabajo en colaboración. Las herramientas TAO las diseñaron traductores aislados. En una época en la que disponemos de los sistemas centralizados de memorias de traducción y las API de traducción automática, seguir anclados a las herramientas utilizadas tradicionalmente en el mundo de la traducción y no estar al corriente de las nuevas posibilidades que se encuentran a nuestro alcance es un suicidio.
Adelántese a todos y aprenda a utilizar SmartCat, Memsource, SDL Trados, MemoQ y Wordfast.
Flexibilidad
Una agencia de traducción siempre quiere trabajar con autónomos que le quiten presión y le faciliten las cosas. Es una regla general en los negocios. Es importante aceptar las condiciones de pago y las tarifas de la empresa (siempre y cuando sean justas y no estén por los suelos).
Casi todas las empresas aceptan con gusto una llamada o un correo electrónico previo de sus autónomos para tratar el tema. Los diferentes trabajos pueden tener tarifas distintas que procedan del cliente final, y las expectativas de calidad también pueden variar. No digo que el traductor deba entrar en la batalla y bajar sus tarifas, pero todos sabemos que un gran volumen implica descuentos. Además, debería poder ofrecer tanto traducción como posedición con condiciones favorables.
En muchas ocasiones, la aceptación de estos encargos hace que el gestor de proyectos piense en usted para el próximo trabajo en su par de lenguas. Puede que no sea plato de buen gusto para todo el mundo, pero a mí me supuso una ayuda considerable durante mis primeros años como traductor autónomo.
Sea flexible en cuanto a las diferentes formas de pago. Cada organización tiene su propia forma de llevar las cuentas: PayPal, Skrill, transferencias bancarias. Lo habitual es compartir los costes de la transferencia. Encontrará más empresas para las que trabajar si tiene múltiples opciones para recibir el pago.
Disponibilidad. Sí, disponibilidad y conectividad
Hay que asumirlo: ahora tiene su propio negocio, lo que implica pasar más horas disponible que en el típico trabajo de oficina de nueve a cinco. Probablemente lleve el correo electrónico en el teléfono móvil. Además, puede que reciba correos electrónicos o solicitudes de lugares con diferentes zonas horarias.
Así es la vida del traductor autónomo hoy en día. Estar disponible la mayor parte del tiempo significa recibir ofertas de trabajos de traducción con más frecuencia. Aunque esté trabajando en un encargo cuando le soliciten otro nuevo, nunca es buena idea configurar una respuesta automática diciendo que no está disponible a menos que esté de vacaciones (realmente de vacaciones).
Tenga el correo electrónico abierto y a su alcance y mírelo a menudo. Por otra parte, puede que el correo electrónico no sea la única forma de comunicación. Algunas herramientas como SmartCat le pueden enviar avisos a través de Telegram y algunas agencias de traducción utilizan Twitter o Google+ para contratar traductores y ofrecer trabajos.
Experiencia, especialización, certificados, títulos
Demuestre que ha acumulado experiencia en ciertas áreas de especialización, áreas en las que haya trabajado previamente. El trabajo de voluntario y para ONGs también cuenta. Los gestores de proveedores de traducción también tendrán en cuenta su experiencia al margen de la traducción.
Asimismo, un traductor especializado en determinados campos interrelacionados tiene más posibilidades de encontrar trabajo. A menudo, se buscan profesionales con conocimiento práctico o especializado en un tema determinado. Los traductores sin especialización son útiles para traducciones generales, pero los especializados son los más solicitados y van saltando de trabajo bien pagado a trabajo bien pagado.
Tener los títulos adecuados es de vital importancia para los traductores autónomos. Sin duda, una buena agencia se fijará en estos títulos. Hay un estándar mínimo que debe cumplir para conseguir ser traductor. Algunos trabajos requieren certificados en determinados campos de la traducción. Siempre es buena idea hacerse miembro de una asociación de traductores.
Obvio pero infravalorado: una buena comprensión del idioma de origen
Es importante que el traductor hable bien el idioma/s desde el/los que traduce. También he conocido traductores que no eran capaces de mantener una conversación completa en el idioma de origen y, a pesar de eso, su competencia lectora y su comprensión eran impecables.
La traducción automática es una gran herramienta que dispara la productividad. No obstante, si no tiene un nivel casi nativo en el idioma de origen, corre el riesgo de perderse algunos matices importantes en algunas partes del texto original.
Siempre buena calidad: compruebe siempre su trabajo antes de entregarlo
Nunca me cansaré de insistir: sus clientes le juzgarán por la calidad que ofrezca. Un autónomo dispuesto a hacer una investigación exhaustiva y a utilizar las herramientas TAO de manera apropiada para crear y consultar glosarios y memorias de traducción elaborará materiales de calidad.
Revise su trabajo, léalo, compruebe los errores ortográficos y termine un día o unas horas antes para poder tomar distancia de su primera versión.
Compruebe las etiquetas, la terminología y utilice XBench o las funciones de control de calidad de sus herramientas TAO.
Nunca se salte un plazo
Una empresa o un trabajador externo (electricista, fontanero, diseñador) que siempre cumple los plazos es alguien digno de confianza. En el sector de la traducción hay una gran demanda de traductores responsables y de confianza. Cumplir los plazos marca la diferencia entre el éxito y la cancelación de un proyecto. En consecuencia, cumplir los plazos de manera constante es una característica que los gestores de proveedores de las agencias de traducción consideran esencial.
Habilidades de atención al cliente y negociación
Sus habilidades comunicativas juegan un papel muy importante en su carrera como traductor autónomo. Es fundamental que se comunique con su cliente de forma educada y profesional en todas las fases de su relación.
A todo el mundo le gusta tratar con personas agradables y que no den rienda suelta a su ira ni se sorprendan por una fecha de entrega no cumplida o por la forma de dividir una traducción. Todas las agencias desean tratar con traductores autónomos que sean receptivos y profesionales en sus acuerdos. Esto último puede ser especialmente importante a la hora de negociar un contrato si se ve obligado a contradecir a su interlocutor y razonar por qué quiere realizar cambios. Incluso en los casos en los que las cosas no producen una satisfacción mutua, es importante seguir siendo educado, ya que mantiene la puerta abierta a futuras posibilidades de trabajo.
Le recomendamos: