2 min read
Pangeanic's translation technology developments have often been the focus of international media and think tanks, like TAUS or Localization World,...
Growth at printing companies via machine translation? That is the title of Masanobu Ogata's presentation from Toppan Printing Co Ltd. Their plan is to offer their translation system to Japanese companies expanding globally for free or at a very low price. The focus is low-cost operations to translate manga, novels, how-to books and other printed Japanese content, digitize it and sell it through Booklive. They will use it to reduce their in-house localization work and make it more efficient. If it is free, and it could become the standard system in Japan. Right now the system fills the demand for Asian languages, with business translation orders system to be launched in late 2014. However, apart from in-industry news and developments, the limelight was cast on two applications that are making translation a utility. One came from NTT Docomo, introducing a kind of Google glass device and a menu translator which can magically return translations over pictures taken with one’s mobile phone. I got news only two days ago that google had bought a start up to do exactly that, offering driving signal translation as a use case. [embed]https://www.youtube.com/watch?v=asYZ-Bd5sLU[/embed] The other breaking application came from Mark Seligman at Spoken Translation. Mark introduced a live translator for the medical sector which can understand and translate sentences within domains for certain language pairs, running a live transmission over the internet with one of his associates into German.
[embed]https://www.youtube.com/watch?v=R8UVsBV2mpM[/embed]
Our presentation on PangeaMT as the ultimate User Empowerment platform with which to experiment, and above learn and grow your company's machine translation strategy was well received and understood, with plenty of Q&A. Buyers of machine translation technology are getting wiser and wiser. They do not want to become passive users of lonely engines with some nice statistics thrown at them.
*Explaining the advantage of technological independence rather than becoming an “engine buyer-user”. Increasing, the ability to grow one's system, clean, know the best of Moses and tweak all options to put maximum customization in the hands of users is becoming more popular, although some players like to mix concepts about what DIY and User Empowerment is (for self-promotion) at their presentations at industry event presentations.
The conference continued with Jaap explaining TAUS roadmap for the Human Language Project, a long-term driving force like the Human Genome project in order to disentangle languages. With the idea of MT becoming the Lingua Franca, the Data Repository with its attractive matrix of languages is an attractive feature to any machine translation enthusiast. Other work includes the quality metrics and studies on finding things like annotated data, and a program called FT2MT which would include automatic selection for optimal model combination, a shift from translation data to library of models, and a strong accent on evaluation which must be automated as human evaluation is too costly and lengthy. Finally, it was NTT Docomo's Menu translator the application which won TAUS Innovation price. Plenty of things can be expected from Japan again
2 min read
2 min read
2 min read