When hiring translation agencies or translators themselves, avoid some basic mistakes that guarantee you will get a terrible translation back.[caption id="attachment_1654" align="alignright" width="300"] Copyright: kaparulin / 123RF Archive Photo[/caption] Many of our articles in Pangeanic's Knowledge section aim to educate users of translation agencies and translation services. It describes technology, tools and why most companies need a translation company as a partner for international business. It is directed to potential clients and also fellow translation services professionals - whether they focus on sales, on website localization, machine translation, etc. But, apart from our " Diary of an In-House Translator", we neglected a little bit the human element in our equation, the translators themselves. If you are lucky enough to meet people who work in translation services at conferences, or if you have worked at a translation agency yourself, you know how often and how much using the services of freelancers comes close to sheer disappointment and frustration. Everyone complains about the hard time that translators give to the people who hire them. Complains range from missing deadlines to not adhering to the terminology provided, to fees often beyond what the translation agency is charging, lack of attention and lack of quality control.... But as we discussed in a recent article in our Spanish Translation website, there is a lot that the initiator of the translation service (the client) can do in order to avoid poor choices and incorrect approach to hiring translators. Here are some tips to follow if you really want to guarantee a bad translation. And I admit that after almost 19 years in the profession, I see many agencies and translation agencies making the same historical and well-known mistakes. Let’s see our 6 tips to get a terrible translation.