3 min read
Donald Trump has removed the Spanish version of the White House website. The new president of the United States has taken a surprising and drastic...
Still, not bad for the cost of it. This brings up the question again about the usefulness of crowdsourcing or community-based translation for brands and how to best apply it. It also brings up the question about how much "bad" translation users can put up with for the purpose of usefulness. There are companies which are undertaking a very professional approach to crowdsourcing (see Adobe's efforts, providing even a structure for the Adobe user community). Many are seeing the hype as an opportunity to get localization for free. Our position at Pangeanic is that whilst crowdsourcing is very good, particularly for under-funded open source projects, it is only complementary to professional efforts when it comes to trusting brand image in a foreign language. Crowdsourcing may be a way of obtaining documentation translated that would otherwise not be translated, and translated by enthusiasts in the field as long as the translated content is not urgent and has a team leader looking after terminology coherence and all the typical issues an experienced project manager might look after. Other alternatives, such as (statistical) machine-translation with human post-editing can also be considered when time is essential, as long as a proper development within a particular field (or preferably a client-specific development) is in place.
3 min read
3 min read
3 min read