The importance of having a competitive spiritIf you are transitioning from a student to a freelance translator, you are probably oblivious to your duties as a freelance translator. Newcomers who dive in head-first into freelancing will probably find it hard to cope. Lacking some basic skills, their career tends to be a bumpy ride and their business is likely to die off prematurely. [caption id="attachment_10903" align="alignnone" width="625"] Freelance translator tips provided by professional translation companies.[/caption] Freelance translators who have been in the field for some time should aim to expand their pool of clients and double their revenues. A big mistake freelance translators make is taking their foot off the pedal as soon as they have a steady workflow and a decent income. The problem is that they might not survive for long in this environment because they are being outcompeted by their more motivated counterparts. Having a competitive spirit is the atom of self-development and one of the key freelance translator tips.
Why you should take freelance translator tips from translation companiesContrary to freelance translators, professional translation companies operate based on core processes in every stage of the translation project. They follow international standards and have documented procedures. In-house translators have to abide by the company's regulations, which guarantees that the translation has gone through the required processes to render it effective. You don't expect to go to the doctor with the sole purpose of getting a treatment. Your doctor has to run a diagnosis, a revision and finally prescribe the appropriate treatment. This is an advantage translation companies have over freelance translators. They have a team of project managers, translators and proofreaders who are focused on fulfilling the requirements in every stage of the project.
Common freelance translators mistakes to avoidIf you are thinking of collaborating with a freelance translator, you have to keep in mind that they are supposed to be juggling these three key roles. The truth is they are almost always in a race against time and will deliver the translation without giving their work a second thought. Some might even ask their client or translation company to do them the favor of revising their work or confirming the accuracy of the translation. One of the most useful freelance translator tips is to never depend on your translation company to amend your files. The fact that the translation is not being revised by another professional is a red flag because it indicates a deficiency in the working system. Students revise their assignments before delivering them to their professors in order to achieve the pass mark. Why should professional freelance translators be exempt from this duty? The honest answer is: they aren't. If you want to perform well as a freelance translator, you have to make the effort of sending your client a polished version. You can't expect to be seen as a professional when you are sending out a drafted document as a final translation. Unconfirmed segments, ghost tags and typos are telltale signs of a preliminary version of a translation. You also can't rely on your translation company to have your back all the time, because we are also expecting to receive a publishable version. We don't want to sell services to our clients, we want to offer solutions to their problems. This is why we have compiled a few strategies and freelance translator tips for those who want to build a thriving career in translation.
What are the most important freelance translator tips?
- Review the document(s) before proceeding with the translation. You have to adopt a proactive approach in order to foresee possible problems. Make sure you send out your queries as soon as possible and to understand the assignment to the best of your ability. Vague terms, incorrect information and incompatible file formats can be an obstacle in your project. You owe it to your client to let them know in advance. Additionally, you should feel comfortable with the subject matter as well as the deadline.
- Adhere to the reference material provided by your client. Many translators make the mistake of neglecting some valuable materials supplied by the client. Little do they know that glossaries, visual reference and terminology databases can work in their favor. Instead, some translators tend to criticize the existing translations based on personal tastes and preferences. As long as there are no fatal mistakes, we urge you to stick to your client's choice of words. The material provided by the client is probably preapproved and you will be suggesting changes in vain. The project will be sent back to you sooner or later to be rectified.
- Do your research. Parallel texts can be a massive source of terminology. You should mine for relevant terms and visual aids in order to boost your translation quality. Unless you have a perfect command of the concerned field, we recommend you to run an exhaustive research. Not only will this deliver an optimal translation, but it will also help enrich your knowledge in the topic.
- Be your own reviser. You should only deliver your translation when it's ready to be published. You cannot count on your client or translation company to correct your errors due to forgetfulness or inattention. Updating your translation memories with unrevised files also means your mistakes will live on, which increases the chances of future errors. Professional translation companies always run an internal QA in anticipation of human lapses, but that does not mean you should take advantage and indulge in making mistakes. This behavior can jeopardize your relationship with your translation company, which in-turn will prevent your career from prospering.
- Invest in quality assurance tools and softwares. Never underestimate the power of a basic quality assurance procedure. You can dodge many mistakes using simple and user-friendly programs such as ApSIC Xbench. Dedicating a few minutes of your time to a QA check can do wonders to the quality of your translation.