En Pangeanic hemos desarrollado PECAT, una plataforma en la nube enfocada en mejorar el trabajo del equipo interno de nuestra empresa. PECAT destaca...
El equipo de PangeaMT impartió un webinario patrocinado acerca de PangeaMT como parte del programa de webinarios de GALA, Globalization & Localization Association, en sus siglas inglesas el pasado jueves, 26 de septiembre de 2013 (11:00 EDT / 17:00 CEST). Con el título The PangeaMT Platform: User-Empowering and Data-Driven, In-Domain Machine Translation ( La plataforma PangeaMT: traducción automática para campos especializados, basada en datos y centrada en el usuario), el webinario tenía como objetivo informar completamente a los asistentes acerca de las funcionalidades más innovadoras y poderosas para el usuario de esta solución. Se registraron al webinario alrededor de un centenar de personas de todos los rincones del mundo, desde directivos de departamentos globales de localización y gestión del contenido en empresas de multitud de sectores, pasando por agencias de traducción de todos los tamaños, hasta traductores autónomos con afán de saber más sobre la traducción automática. A todos les unía una curiosidad por las últimas tendencias de la traducción automática y sus modelos de aplicación. Con su participación descubrieron el potencial de expandir su propio eco-sistema de traducción automática (TA) mediante una solución personalizada PangeaMT. El uso de la traducción automática (TA) ha venido incrementándose en entornos de producción de contenidos multilingües de departamentos corporativos y agencias de traducción solo en los últimos años, a pesar de que la traducción automática como disciplina haya existido durante más de medio siglo. La creciente e ininterrumpida demanda de traducción y acceso a la información que se produce originalmente en otros idiomas es, especialmente, la causa de una búsqueda constante de implementar soluciones de traducción automática sin problemas y de manera económica. Si bien algunos han tenido éxito en esa búsqueda, la mayoría se ha desanimado a consecuencia de unos precios excesivos, la falta de transparencia de procesos y facilidad de uso, la manipulación dudosa de los datos de entrenamiento de los motores, etc. En la introducción de este webinario, Manuel Herranz, director gerente de Pangeanic, explicó el modo en el cual su empresa se ha convertido en proveedor de tecnología de traducción automática personalizable a nivel internacional además de su línea de negocio establecida de traducción técnica, en concreto, a partir de sus propias necesidades como agencia de traducción y un fuerte deseo de hacer las cosas de manera diferente. El webinario se hizo muy interactivo mediante la administración de una encuesta para la audiencia. Cuando se les preguntó "¿Qué grado de importancia cree usted que tiene que el usuario tenga voz y voto en la forma en que se gestionan sus datos y sus motores?", los encuestados consideraron esto como muy importante (85%) o importante (15%). Lo cual demuestra que los clientes y los usuarios finales de la traducción automática están muy proclives a adoptar soluciones de TA que permitan la autogestión y el control de los corpus de datos bilingües de entrenamiento y los motores personalizados de TA. Atrás han quedado los días en que un usuario de TA se diera suficientemente por satisfecho solicitando el resultado de la traducción de la máquina. Los vendedores de TA que todavía ofrezcan solo una consulta opaca de TA tendrán que adaptarse a los nuevos modelos de empoderamiento del usuario de traducción automática; de lo contrario, terminarán por extinguirse del panorama de servicio de la TA. Como respuesta a la pregunta de la encuesta "¿Le gustaría conocer el estado de los datos originales y lo que sucederá a los datos después?", todos los entrevistados dijeron "Sí, por supuesto". Una vez más, está claro que la comunidad de usuarios de TA desea que se le informe acerca de cómo se procesan los datos que se entregan al principio para el desarrollo de un motor, así como del paradero de estos sets de datos y su estado después, es decir, una vez que tales datos se hayan utilizado para la creación del motor. Tal y como Elia Yuste, responsable de desarrollo de negocio de Pangeanic, puso de manifiesto en la transparencia del webinario sobre Personalización, el equipo de PangeaMT se define como consultores de datos y desarrolladores de motores de traducción personalizados. Cada vez que alguien desea encargar un motor de PangeaMT personalizado, el equipo se esfuerza por analizar, limpiar, mejorar e informar sobre los datos que el cliente haya proporcionado. Se puede solicitar la aprobación del cliente de X número de segmentos bilingües o de otros procesos de limpieza / mejora de datos. Solamente entonces tendrá lugar el entrenamiento (creación) del motor/es personalizado/s de traducción automática así como su presentación al cliente en la plataforma PangeaMT. El proceso de personalización es un requisito imprescindible que, sin duda, Pangeanic se toma muy en serio. No se trata de una contradicción sino de un paso esencial previo a poner a disposición del cliente el motor/es mediante una plataforma como la de Pangea, con toda una serie de funcionalidades que dan poder al usuario. Es decir, el usuario está habilitado para gestionar sus propios activos de datos bilingües y los motores personalizados de campos especializados. En otras palabras, el usuario se puede dedicar libremente a la expansión de su propio eco-sistema PangeaMT, añadiendo más archivos TMX 1.4b a partir de nuevas traducciones y archivos de post-edición para actualizar los motores por su cuenta, accediendo a informes cuantitativos y cualitativos relacionados con la actividad de TA desde el panel de control de la plataforma, recuperarando cualquier trabajo realizado por el usuario X en un momento dado, y un largo etcétera. La plataforma PangeaMT viene provista de un API, el cual permite la integración con otros sistemas de información y flujos organizacionales. A modo de ejemplo, Andi Frank, el lingüista alemán senior de Pangeanic, hizo una demostración del plugin de PangeaMT para SDL Trados Studio desde la perspectiva del traductor. Todas las funcionalidades de la solución PangeaMT son el resultado de escuchar atentamente las necesidades de nuestros clientes así como de los periodos de testeo beta. Además, el equipo de traductores y gestores de proyecto de Pangeanic se encargan de testear dichas funcionalidades en profundidad. Esto constituye una buena parte del secreto de nuestro éxito. Lo que queremos que nuestros clientes disfruten y aprecien cuando utilicen la plataforma PangeaMT y sus tecnologías relacionadas es justo lo que habíamos estado esperando nosotros como agencia de traducción. Por último, pero no menos importante, el seminario se cerró con una bien recibida Oferta para la comunidad de GALA. Todos los inscritos al seminario podrán beneficiarse de manera gratuita de una consultoría de datos y un periodo de personalización de motores, desde ya hasta final de noviembre de 2013. Les recomendamos que permanezcan atentos a futuras campañas de adopción de tecnología PangeaMT y nuestra sección de noticias. No duden en ponerse en contacto con nosotros y suscribirse a nuestro Blog. Merece la pena leer el artículo de blog sobre el webinario. Y si se perdieron el webinario, puede encontrar la presentación en Slideshare y la grabación del video en Vimeo, que amablemente han puesto a disposición los organizadores de GALA.
Artículos Relacionados
Pangeanic, agencia de traducción en Valencia con su propia división de I+D de soluciones tecnológicas de traducción automática denominada PangeaMT,...
Para mejorar las posibilidades de traducción en todos los ámbitos de producción textual, Pangeanic ha adoptado la tecnología Swordfish, poniéndola a...