Pruebe nuestro LLM ECOChat
Pruebe nuestro LLM ECOChat
Featured Image

1 minutos de lectura

08/01/2014

Volver a leer el artículo sobre entorno DIY de traducción automática demuestra la madurez tecnológica

2013 fue un "gran" año para la adopción de la traducción automática. A pesar de algunas críticas sesgadas de algunos sectores con obvios intereses comerciales, el concepto DIY lanzado por Pangeanic en 2011 en TAUS Barcelona, apuntó muy alto como solución ahora adoptada como una filosofía por muchos. Especialmente por las empresas de traducción, tanto suministradores de un solo idioma como grandes MLV que ahora ven el valor de poseer la tecnología que sostiene a una potente traducción automática estadística y traducción automática híbrida. Pangeanic es el único desarrollador de traducción automática con tecnología aplicada cuyo sistema completo se ofrece a las empresas de traducción, incluyendo la reentrenamiento completo, creación del dominio, creación de motores, ciclos de limpieza, etc En MultiLingual (julio/agosto 2012) el Director General de Pangeanic Manuel Herranz habló de la traducción automática DIY como un gran defensor del enfoque empoderamiento al tener las herramientas. "El gran avance del DIY del año pasado y nuestra decisión de lanzar nuestra propia plataforma PangeaMT es precisamente el resultado de escuchar continuamente a nuestros clientes y heterogénea base de usuarios". El artículo describe cómo varias empresas y desarrolladores optaron por la misma opción, con diferentes características, las cuales se están convirtiendo en la corriente principal y adoptada por otros grandes jugadores. Recordando como Pangeanic dio sus primeros pasos para establecer una tendencia, Manuel añadió : "Algunas de nuestras grandes cuentas con grandes empresas de traducción estaban desesperadas por adoptar una estrategia de automatización de la traducción que acelerase y redujese costos para los ciclos de producción de contenidos multilingües. Aumentar la productividad en la traducción a través de automatización de la traducción y la post-edición de la TA tenía que ser la respuesta. Pero ¿qué sistema de TA realmente podría ser de utilidad? Nosotros y nuestros clientes necesitábamos soluciones personalizadas y totalmente adaptadas. No podíamos permitirnos el lujo del tiempo niel dinero de añadir cientos de reglas sintácticas o léxicas a los sistemas existentes . Después de evaluar los sistemas de TA disponibles en el mercado y aprender sobre TA, avanzar con el desarrollo de TA basada en estadística y consultoría era algo que simplemente tenía que pasar". Puede leer el artículo completo aquí:  http://www.multilingual.com/articleDetail.php?id=1946 (se necesita subscripción). [gallery link="file" columns="4" ids=""]