La Asociación Japonesa de Comunicadores Técnicos (JTCA) ha invitado al CEO de Pangeanic Manuel Herranz como orador invitado al evento de TC Symposium...
Desde que en el año 2000 se iniciara como empresa de traducción, Pangeanic ha sabido reinventarse y adaptarse a las necesidades del mercado hasta conseguir ser PLN de referencia en nuestro país.
Hace ya más de 20 años que Pangeanic inició su andadura en el mundo de la traducción. Los inicios desde la filial japonesa se desarrollan en proyectos de traducción humana para clientes que demandan más cantidad, más rapidez y menos coste. Esto lleva a buscar nuevas maneras de trabajo, a automatizar el proceso sin perder calidad. [caption id="attachment_18431" align="alignleft" width="350"] No te pierdas los detalles de esta entrevista a Manuel Herranz, CEO de Pangeanic[/caption] Como comenta Manuel Herranz, CEO de Pangenic: “ Ya en 2007-2008 estábamos interesados en acumular datos y las relaciones entre idiomas”. Es el trabajo que desarrollan con la Politécnica y el ITI de Valencia el que da el pistoletazo de salida a este crecimiento y evolución que sufrirá la empresa en los próximos años. Tras programas de I+D donde descubrieron cómo la estadística podía calcular las posibilidad de que unas palabras ocurriesen cuando otras tantas sucedían en otro idioma, pasan a hibridar la tecnología de Toshiba con sus algoritmos probabilísticos y, de ahí, a la creación de las redes neuronales con las que pega el salto a la calidad “casi humana”. El tiempo y el esfuerzo ha llevado a Pangeanic a conseguir grandes proyectos para la Comisión Europea con los que ha podido seguir construyendo y mejorando la tecnología desarrollada. Tal y como cuenta Manuel Herranz en su entrevista para Blastingnews, “ Ganar nuestro primer proyecto europeo, que la Comisión Europea nos dijese “sí, creemos en lo que podéis hacer y podéis construir con vuestra traducción automática” fue todo un espaldarazo, desde entonces no hemos echado la vista atrás y cada año desarrollamos nuevas funcionalidades que ya no están relacionadas con la traducción.” En este sentido, cabe destacar la creación de ECO, la plataforma de procesamiento del lenguaje que no se limita sólo a la traducción automática, sino que ha sido desarrollada para ofrecer, además, servicios de anonimización o clasificación de datos. Es una herramienta que permite adaptar, clonar y reentrenar los motores de los clientes, desde su propia nube, con la privacidad que cualquier empresa necesita. La pandemia, que ha azotado a muchos sectores económicos, ha cambiado la manera de trabajar de las empresas pero también ha aportado, como es en el caso de Pangeanic, nuevas oportunidades de negocio. Adaptarse a las circunstancias y a las necesidades del sector ha ayudado a la expansión de esta empresa que, recientemente, ha abierto oficina en Tokio y ha incrementado su fuerza de ventas en EEUU, Brasil y Europa.Artículos Relacionados
La no estandarización en las traducciones entorpece el conocimiento y la promoción de los vinos importados, y con ayuda de organismos de comercio en...
Este artículo informa sobrecómo la oferta detraducción automática (MT) de Pangeanic, PangeaMT, ha evolucionado para incluir componentes técnicos que...