El investigador experto en tecnologías lingüísticas Alexander Raginsky se ha unido a Pangeanic como parte del proyecto Expert de la UE para avanzar...
La experta en traducción automática Lianet Sepúlveda se ha unido a Pangeanic como parte del proyecto Expert de la UE para avanzar en la investigación de la traducción automática
Lianet Sepúlveda Torres comienza a trabajar en el proyecto Expert como investigadora de traducciones automáticas en Pangeanic. Lianet proviene de un entorno de resolución de problemas y predicción y ha trabajado como experta en ciencia de datos en Bravi Analytics (Brasil) resolviendo problemas de predicción mediante el aprendizaje y los datos automáticos. Sus principales intereses de investigación se centran en el procesamiento del lenguaje natural, especialmente en los campos de las traducciones automáticas, el aprendizaje de una segunda lengua, la lingüística y el diseño e implementación de sistemas y recursos de PNL. Ha trabajado en otros temas como el aprendizaje automático y el procesamiento digital de señales.Estoy muy contenta de formar parte del proyecto EXPERT y de hacer avanzar las tecnologías de PangeaMT. Me encanta la oportunidad que se me ha dado. Espero aprender todo lo que el equipo puede enseñarme y trabajaré duro y con dedicación total para mejorar el proceso y la experiencia del equipo.Lianet se graduó en Ingeniería informática en el Instituto Politécnico Superior José Antonio Echeverría en La Habana (Cuba) en 2007. Obtuvo un Máster en Ingeniería eléctrica de la Universidad de São Paulo (Brasil) en 2010. Obtuvo su doctorado por la tesis Scientific writing in Portuguese by Hispanic speaking: linguistic-computational resources based on alignments methods of parallel text en la Universidad de São Paulo (Brasil) en septiembre de 2015. Su proyecto estaba dirigido a analizar los errores léxicos que los estudiantes de un segundo idioma cometen con frecuencia. Esta investigación se centró, específicamente, en la generación automática de recursos léxicos para apoyar la escritura en portugués por hablantes nativos de español. Para ello, se crearon diccionarios bilingües (cognados y falsos cognados, marcadores de discurso, fórmulas y verbos) utilizando la traducción automática. Actualmente y durante su doctorado ha trabajado como parte de un equipo cohesivo de investigadores de diferentes disciplinas y nacionalidades. Esto aumentó su confianza en la comunicación de sus ideas y resultados a quienes están fuera de su área de especialización y mejoró sus habilidades interculturales. En estos grupos de trabajo, Lianet aprendió a discutir soluciones eficientes para resolver varios problemas y establecer relaciones.
Artículos Relacionados
El tratamiento de grandes volúmenes de datos otorga diversos beneficios a cualquiera de los sectores de la sociedad: al sector científico, al...
Hoy explicamos qué es una Mezcla de Expertos, cómo funciona y la razón por la que está detrás de las mejores arquitecturas de los grandes modelos de...