Nunca lo dudes: la competencia es sana y te hará mejor. ¿Qué es la competencia? Pues son personas y empresas que hacen lo mismo que tú, o algo que...
Pangeanic asistirá a TAUS y también a la 34ª edición de LocWorld que se llevará a cabo durante el mes de junio en la bonita Barcelona. Como todos saben, LocWorld es la conferencia líder para negocios internacionales,
servicios de traducción, localización y gestión global de sitios web y contenidos, de modo que Pangeanic no se limita a ir a la feria para hacer bulto, vamos a mostrar nuestros desarrollos y los últimos avances tecnológicos. No dude en concertar una cita para reunirse con nosotros en el stand 126 de LocWorld para poderle contar más sobre cómo nuestra tecnología le hará más competitivo y mejorará el ciclo de traducción para sus clientes. No se pierda la presentación de nuestro Director General,
Manuel Herranz, en el TAUS Technology Showcase de TAUS el 14 de junio. Hemos desarrollado un conjunto de
3 tecnologías y herramientas del lenguaje ... pero no para nosotros. Queremos cambiar la forma en que la industria del idioma hace negocios y esto sólo puede llevarse a cabo si las empresas de traducción cambian su papel y pasan de ser
traductores pasivos a
creadores de servicios multilingües. Expresiones como "ventaja competitiva" tienen poco sentido en el siglo XXI. En una industria fragmentada como la nuestra, tener acceso a ciertas tecnologías puede abrir y cambiar un mercado como sucedió con la industria de la publicidad hace décadas. Esta es una de las razones por las que la industria del lenguaje se ha vuelto tan atractiva para los inversores últimamente. Las memorias de traducción centralizadas para el aprovechamiento masivo eran hasta ahora el costoso privilegio de empresas de traducción grandes. Presentamos
ActivaTM como resultado de un programa de investigación de la UE. Puede reunir todos sus recursos de traducción en esta base de datos ultrarápida basada en Elastic Search capaz de invertir pares de idiomas y crear nuevas combinaciones lingüísticas. No sólo esto, sino que también crea traducciones cuando la nueva oración sólo ha cambiado en 1 o 2 palabras. Y mejor aún, se vincula a la traducción automática neural - los motores que creamos para usted o motores generales en línea.
Cor es un
crawleador que le ayudará a rastrear las nuevas publicaciones de su cliente (o partes suprimidas), contar el número de palabras en un sitio web, convertirlo a xliff para su traducción y devolverlo para su publicación. No es traducción tipo proxy, no hay ningún plugin que instalar. Viene con una herramienta de estimación en línea y herramienta de presupuestación para que cualquier empresa de traducción pueda proporcionar servicios de traducción de sitios web en cualquier parte del mundo. Los plugins para los CMS más populares pronto estarán disponibles. Por último, nuestros desarrollos neuronales de traducción automática muestran que el punto de partida de la tecnología es tres o cuatro veces más alto que la estadística en términos de evaluación humana. Habiendo andado el camino de la estadística durante los últimos 10 años, somos bastante optimistas sobre ella. Vamos a destacar las limitaciones actuales y los requisitos de hardware más pesado que hacen de lo neuronal
la cosa a utilizar pero no
la cosa a hostear.
Artículos Relacionados
La industria de la traducción vive un periodo de profundas transformaciones impulsadas por los cambios tecnológicos. Así, posibilidades como la...
Todos sabemos que la traducción automática puede utilizarse en algunos contextos como herramienta que incrementa la productividad en los procesos de...