Como se dijo en Mexicanismos: expresiones mexicanas de gran utilidad, México es uno de los motores lingüísticos de Latinoamérica.
Hoy proponemos palabras mexicanas desde el punto de vista de algunas que han quedado en desuso en el español peninsular.
Nos ponemos manos a la obra y compartimos algunas de las palabras más comunes en México. Además recuerda que hemos intentado recoger algunas de las más comunes y de explicar su uso y definición, pero si conoces variantes y/o definiciones diferentes, ¡dínoslo y las tendremos en cuenta!.
Palabras mexicanas de uso regular
-
Achicopalarse. Del náhuatl, sentirse poco válido para llevar a cabo una acción, venirse abajo anímicamente o humillarse.
-
Apapachar. De la misma lengua que la palabra anterior. Masajear, acariciar o amasar.
-
Arrecholar. Vocablo del estado de Coahuila, significa arrinconarse, no hacer nada. "Me arrecholé y así pasé la tarde".
-
Bonche. Puede significar tanto un grupo de amigos que sale de fiesta como una gran cantidad de algo. "En la mesa había bonche de tacos".
-
Cantinflear. Este término está incluido en el diccionario de la RAE, pero nos parece obligado darle al César lo que es del César. Se refiere al eterno personaje que creara el inmenso Mario Moreno "Cantinflas". Se caracterizaba por hablar sin decir nada. A nosotros nos encanta, ¿y a ti?
-
Chambear. Sinónimo de trabajar. Chamba significa puesto de trabajo.
-
Chela. Es la palabra que se usa para la cerveza. ¡Atento/a! Tiene una variante, la michelada, que no tiene nada que ver con la temperatura de la cerveza y sí con el chile en polvo que lleva el vaso donde la sirven.
-
Chincual. Entusiasmo o excitación por realizar una actividad.
-
Chingaquedito. Es la persona que parece buena, tranquila y calmada, pero que no deja de criticar a los demás a la menor oportunidad. Ejemplo: No seas chingaquedito.
-
Chingón. Es el adjetivo idóneo para definir algo positivo o muy bueno. Si se usa para definir a una persona hace referencia a su inteligencia.
-
Chipocludo. Persona que lleva a cabo su trabajo, o sus responsabilidades, de manera efectiva.
-
Enmuinarse. Del norte del país, enfadarse.
-
Escuincle. Proviene del náhuatl y es el sinónimo del español "mocoso".
-
Fresa. Pijo/a que se expresa de forma redicha para enfatizar su posición social.
-
Guandajón. Se usa para describir a hombres que no cuidan de su aspecto físico y que siempre llevan ropa de tallas superiores.
-
Güero/a. Rubio/a.
-
Güey. Otra de las más utilizadas. Suele usarse con el significado de colega o amigo, pero también significa tonto o torpe.
-
Locochón. Puede ser sinónimo del vocablo anterior y también es útil para calificar algo de atrevido o distinto. Desinhibido o desvergonzado.
-
Merequetengue. Fiesta, celebración con muchas personas. También obstáculo o problema para lograr algo. Caos.
-
Neta. Vulgarismo para referirse a la pura verdad.
-
Padrísimo. Nada tiene que ver con el progenitor de la persona que lo dice. Significa que algo es excelente o que te gusta mucho.
-
Ruco/a. Dícese, en México exclusivamente, de la persona de la tercera edad, pero de alma joven. En otros países significa todo lo contrario.
-
Sacatón. Falto de valor, abonado a la cobardía.
-
Teporocho. Indigente adicto al alcohol.
-
Teto. Significa torpe o persona con pocas luces, falto de agilidad o inteligencia.
-
Tompiates. Cesta que usaban los indígenas para portar alimentos. Por su forma, y semejanza, también es sinónimo de testículos.
-
Vaquetón. Flojo y sin ganas de trabajar.
Consulte nuestros servicios de traducción de español