Vamos a viajar a Cuba, una isla con un maravilloso lenguaje propio, personalidad, autenticidad, frescura y que está ubicada en mitad del mar Caribe....
¿Qué hace un traductor con las expresiones árabes y las frases hechas? La principal tarea de un traductor consiste en tender puentes entre dos culturas mediante una labor interpretativa con el fin de acortar distancias entre ambas.
Los idiomas tienen la característica de contar con gran cantidad de expresiones y frases hechas que pertenecen a una cultura específica. Estas expresiones no se han sacado de la manga y el traductor no debe hacer la vista gorda ante ellas. Para completar la tarea de traducción de manera efectiva, el traductor debe hacer gala de sus habilidades y ponerse manos a la obra. Cuando se encuentra con una expresión idiomática, en este caso una expresión árabe, pero por supuesto en cualquier idioma, el traductor empieza a darle vueltas a la cabeza de forma instintiva para hallar un equivalente, o bien realiza búsquedas en Internet con las que, a menudo, encuentra traducciones literales o adaptaciones de mala calidad. Por desgracia, existe la posibilidad de que el traductor se encuentre atado de pies y manos cuando el idioma de destino no permite que la traducción llegue a ser un texto prototípico en ese idioma. Esto puede resultar especialmente cierto en el caso de las traducciones de árabe a inglés. En este caso, la complejidad radica en que el traductor necesita cierto savoir faire para encontrar el equilibrio entre cultura y expresión. Si, por el contrario, se parafrasea o se proporciona una traducción literal, se pueden poner en riesgo los aspectos y las referencias culturales. Además, este enfoque provoca un efecto de composición en el lector, es decir, el proceso de lectura se experimenta de manera diferente en función del idioma.Ejemplos de expresiones árabes problemáticas
- الأطرش في الزفة (fonética: al’atrash fi alzifa)
- الباب يفوت جمل (fonética: albabu yufawitu jamlan)
- القرد في عين أمه غزال (fonética: alqirdu fi eayn ‘umihi ghazalun)
- الجمل لا يرى اعوجاج رقبته (fonética: aljamalu la yara aewajaj raqabatihi)
¿Necesita traducciones a árabe?:
Traducciones de y al árabe hechas por traductores nativos cualificados
Artículos Relacionados
La retrotraducción o traducción inversa consiste en volver a traducir al idioma original con el fin de garantizar la precisión o literalidad de una...
Repasamos los mitos sobre la traducción. ¿Es igual que la interpretación? ¿Puede un traductor elaborar un texto meta de calidad si es malo en lengua...