Donald Trump elimina la versión en español de la web de la Casa Blanca. El nuevo presidente de los Estados Unidos ha tomado una sorprendente y...
¿Qué hace un traductor con las expresiones árabes y las frases hechas? La principal tarea de un traductor consiste en tender puentes entre dos culturas mediante una labor interpretativa con el fin de acortar distancias entre ambas.
Los idiomas tienen la característica de contar con gran cantidad de expresiones y frases hechas que pertenecen a una cultura específica. Estas expresiones no se han sacado de la manga y el traductor no debe hacer la vista gorda ante ellas. Para completar la tarea de traducción de manera efectiva, el traductor debe hacer gala de sus habilidades y ponerse manos a la obra. Cuando se encuentra con una expresión idiomática, en este caso una expresión árabe, pero por supuesto en cualquier idioma, el traductor empieza a darle vueltas a la cabeza de forma instintiva para hallar un equivalente, o bien realiza búsquedas en Internet con las que, a menudo, encuentra traducciones literales o adaptaciones de mala calidad.
Ejemplos de expresiones árabes problemáticas
- الأطرش في الزفة (fonética: al’atrash fi alzifa)
- الباب يفوت جمل (fonética: albabu yufawitu jamlan)
- القرد في عين أمه غزال (fonética: alqirdu fi eayn ‘umihi ghazalun)
- الجمل لا يرى اعوجاج رقبته (fonética: aljamalu la yara aewajaj raqabatihi)
¿Necesita traducciones a árabe?:
Traducciones de y al árabe hechas por traductores nativos cualificados
Artículos Relacionados
Una de las partes más difíciles de la traducción automática es la posedición. La posedición es la actividad que tiene lugar después de que el texto...
Los servicios de traducción de comercio electrónico ayudan a las empresas a expandirse a mercados internacionales, a conectar con los clientes, a...