Experiencia de un traductor autónomo. La disponibilidad de servicios externos con los que comunicarse e intercambiar datos a través de Internet ha...
Al contratar una agencia de traducción o traductores, evite algunos errores fundamentales que garantizan que obtendrá una terrible traducción.[caption id="attachment_1765" align="alignright" width="300"]

1 – Lo más importante: Contratar a traductores no profesionales
He oído toda clase de historias en el mundo de la traducción en las que, en el momento en que se espera el trabajo, el traductor desaparece y nunca más se sabe de él, nunca enviando el trabajo, o que lo han atrapado en una revolución, repentino fallecimiento de un familiar… En algunas ocasiones hay verdaderas empresas detrás de traductores fantasma que no son sino un perfil inventado por parte de una academia de idiomas en China o la India y que emplea a los mejores estudiantes de alemán, francés o italiano para realizar traducciones "nativas". Sin excepción, volvemos a la causa raíz: ¿quién verificó las "credenciales" del traductor? Porque, sinceramente, quien haya nacido con dos idiomas porque sus padres los hablan en casa o porque proviene de un matrimonio mixto, quien haya aprendido un idioma por trabajo o en la escuela puede llamarse a sí mismo traductor. Pero no es un traductor profesional. Todos nacemos con la habilidad de boxear o jugar al fútbol, incluso con un poco de imaginación podemos arreglar una tubería. Si se contrata a un traductor basado en el precio más barato en Internet, o por una recomendación personal sin más verificación … estamos jugando con una alta posibilidad de obtener una mala traducción. Invierta tiempo en llevar a cabo chequeos y verificaciones de diligencia debida y evitará futuros desastres.2 – Definitivamente Importante: entregar a traducir un texto no revisado
Es asombroso cómo algunos clientes envían textos con frases realmente difíciles de comprender incluso por hablantes nativos. Si se hacen difíciles de leer en su lengua materna, no espere milagros del traductor que ha de entenderlo y proporcionar una versión pulida. Frases de más de 25 palabras u oraciones donde falta el verbo o está mal conjugado. Frases sin sentido o que dicen lo contrario de lo que quieren decir, faltas de ortografía que dan lugar a errores de comprensión, terminología sin ningún material de referencia … todo ello colabora en la elaboración de la perfecta receta para obtener una mala traducción.3 – Definitivamente Importante: apostar por la agencia con los precios de traducción más bajos en Internet
No hacen falta más explicaciones. Aunque la tecnología de traducción le hará ahorrar tiempo y dinero (gracias a herramientas de traducción, uso óptimo de traducción automática en algunas situaciones, flujos de trabajo automatizados para la gestión de trabajos de traducción, etc.), el nivel de entrada en la industria de idiomas es todavía bajo. Un equipo de personas bilingües con un material informático puede decir que es una agencia de traducción. A menudo obtendrá el resultado por el que ha pagado. Las buenas agencias de traducción son competitivas también en cuanto al precio, ya que han invertido en tecnología de memorias de traducción y herramientas. Las pequeñas diferencias suelen estribar en los procesos de verificación, repaso del texto antes de publicarlo... es decir, en la calidad.4 – Muy Importante: Ponga a personas monolingües a cargo del proyecto
La investigaciones académicas han demostrado que el aprendizaje de un idioma extranjero es una de las maneras más fáciles de envejecer más sano. Tiene incluso un efecto positivo en el cerebro para rejuvenecer las neuronas y evitar la enfermedad de Alzheimer. Facilita el trabajo de cognición y, por lo tanto, permanecemos aptos y útiles en nuestro desempeño diario. Pero vamos a ser realistas, no todo el mundo tiene un interés en los idiomas, o don de lenguas. Algunas personas sencillamente no quieren aprender un idioma extranjero. Para mí, los idiomas son algo divertido. Hablo 4 con fluidez y puedo manejarme en otros 3. Para mí, poner a personas que no hablan una segunda lengua a cargo de sus proyectos de traducción no se trata solo de buscar problemas: es suicidio empresarial. A las personas monolingües les falta una comprensión fundamental que tienen los bilingües, y que les permite la visión verdaderamente necesaria para comprender los retos, matices y detalles de la labor que están afrontando. Algunos traductores llegan a la profesión después de vivir años en un país extranjero. Gestionar un proyecto de traducción no es como gestionar la Entrada/Salida de un almacén. He comprobado que gestores competentes en otras áreas de negocio fracasan estrepitosamente tratando de organizar y realizar un seguimiento eficaz de un proyecto de traducción multilingüe.5 – Muy importante: Sobreinsistir en la más estricta privacidad cuando no la necesita
Muchas traducciones con las que tratamos son sobre productos que se lanzarán al mercado en meses. Comprendemos sobre no revelar o hacer público ningún detalle antes del lanzamiento de un producto. Pero, en muchos casos, el material de su traducción no es tan secreto y será publicado en días. Los traductores no funcionan aisladamente. Muchos pertenecen a asociaciones de traductores y con frecuencia comprueban el documento de origen y documentos relacionados, así como las webs de sus competidores para conseguir la terminología correcta. El contexto es fundamental para una traducción de alta calidad. Forzar a la gente a trabajar en hojas Excel aisladas sin contexto no va a ayudarle a obtener una buena traducción.6 – Muy importante: contratar una agencia de traducción con un historial de maltrato a sus empleados
La misma diligencia debida que en el primer punto tiene que aplicarse a una agencia de traducción. Las buenas agencias de traducción obtendrán buenos informes en Google y otros sitios. De acuerdo, todo el mundo puede cometer un error y no todas las relaciones pueden ser perfectas, pero si a una opinión mala siguen cuatro o cinco satisfactorias, eso indica a un método de trabajo. Esto es todo lo que tiene que hacer. Siga estos 6 consejos para obtener una traducción fatal y ya verá como pierde el tiempo, el dinero, parte de su reputación y mucha paciencia :)Artículos Relacionados
Las agencias de traducción frecuentemente nos enfrentamos a diversos "problemas de traducción". Aquí ofrecemos 5 consejos para obtener mejores...
¿Cómo encuentra la agencia de traducción correcta que se ajuste a sus necesidades? Encontrar la agencia de traducción correcta en la que confiar sus...