Pruebe nuestro LLM ECOChat
Pruebe nuestro LLM ECOChat

2 minutos de lectura

26/03/2016

3 consejos para traducir español inglés... bien

"Necesitamos traducir de español a inglés nuestra web" o "¿Cuánto cuesta traducir bien de español a inglés unos documentos comerciales?" son preguntas comunes que nos dirigen con frecuencia nuestros clientes y que leemos en sus correos electrónicos.

Traducir español inglés es una de nuestras combinaciones más populares puesto que empresas españolas y latinoamericanas confían en nuestros servicios de traducción para internacionalizar su sitio web, traducir sus catálogos, manuales y documentación técnica o médica . En un artículo anterior hablábamos de la importancia de tener una web traducida profesionalmente y en varios idiomas como paso imprescindible para la internacionalización de su empresa, para dar a conocer sus productos y servicios a mercados clave. Numerosos estudios apuntan a que en el momento de realizar una compra o buscar información, los internautas se decantan por las secciones o sitios web en su idioma materno.

CONOCIMIENTO PANGEANIC: ¿Sabe cuáles son las palabras más dificiles de traducir al español?

A continuación vamos a darle unos consejos para traducir español inglés sin problemas, profesionalmente y obtener traducciones que verdaderamente reflejen un alto nivel de profesionalidad.
  1. Elija (Exija) traductores nativos

Puede parecer una perogrullada, pero no nos cansaremos de insistir en ello. Un buen traductor sólo debe traducir a su lengua materna. Precisamente son los traductores más avezados, con más experiencia, quienes suelen negarse a traducir a una lengua que no es su lengua materna. Los traductores más inexpertos se atreven con todo...
  1. No confíe las traducciones a su propio personal

Esto sigue la idea anterior. El puñado de euros o dólares que se va a ahorrar no justifica usar a una persona no profesional a hacer un trabajo. Para empezar, sus empleados ya tienen su propio trabajo, de modo que los está cargando con tareas adicionales. En segundo lugar, es muy posible que estén familiarizados con la terminología, pero no con las herramientas de traducción. Y puede encontrarse con sorpresas y conflictos cuando diversas personas usan expresiones distintas. Los empleados pueden ser buenos revisores, pero no traductores profesionales. 
  1. Exija prueba de la revisión de las traducciones

Traducir no es caro. Estamos en un mercado que se mueve en precios de céntimos por palabra. Las variaciones en los presupuestos suelen reflejar los procesos de calidad en las traducciones. Unos precios sospechosamente bajos están anunciando que le están vendiendo una primera versión sin revisión por otro traductor, como exige la norma de traducción europea EN15038. Estamos hablando de una diferencia de euros, pero es la misma que le puede llevar a tener un vehículo y salir a la calle con él por la carretera sin seguro. Es exactamente lo mismo. Tal vez no pase nada si un traductor más o menos hace las cosas bien, pero cuando tenga un mal día, o vaya con prisas y nadie más revise... llega el desastre total. traducciones inglés español

Bien ¿Y cuánto traduce Pangeanic al inglés cada año?

Pangeanic ha traducido y revisado 655.116 palabras en 2015 sólo en su servicio de español inglés como puede observar por el informe de datos interno. datos de traducción español inglés Esta cantidad está contada por nuestro sistema de gestión independiente ( XTRF), sistema líder de gestión para las empresas de traducción. La cantidad total de palabras traducidas en 2015 en todas las combinaciones lingüísticas fue de 9 millones de palabras.

¿Y cómo aplican estos consejos en su servicio de traducción?

Nuestra promesa como empresa de traducción profesional es que Pangeanic
  • Realizará un análisis del texto y ofrecerá una gestión que incluirá la creación de una base de datos. De este modo podrá “reciclar” sus traducciones. Nunca pagará dos veces por traducir la misma frase, y recibirá descuentos por traducir incluso por frases similares.
  • Elaborará un listado terminológico que aplicaremos en todos los proyectos de traducción que nos encargue. Muchas empresas emplean la terminología como elemento diferenciador en el mercado: imponer la terminología de su empresa significa que los usuarios identificarán conceptos generales con su marca.
  • Ofrecerá la garantía de una traducción por un traductor nativo y una revisión por otro traductor nativo y con herramientas que verifiquen que se ha respetado el estilo y terminología.