"Necesito traducir un texto de inglés a español" y "Necesito traducir un texto de español a inglés" son dos frases típicas que oímos o leemos en...
"Necesitamos traducir de español a inglés nuestra web" o "¿Cuánto cuesta traducir bien de español a inglés unos documentos comerciales?" son preguntas comunes que nos dirigen con frecuencia nuestros clientes y que leemos en sus correos electrónicos.
Traducir español inglés es una de nuestras combinaciones más populares puesto que empresas españolas y latinoamericanas confían en nuestros servicios de traducción para internacionalizar su sitio web, traducir sus catálogos, manuales y documentación técnica o médica . En un artículo anterior hablábamos de la importancia de tener una web traducida profesionalmente y en varios idiomas como paso imprescindible para la internacionalización de su empresa, para dar a conocer sus productos y servicios a mercados clave. Numerosos estudios apuntan a que en el momento de realizar una compra o buscar información, los internautas se decantan por las secciones o sitios web en su idioma materno.CONOCIMIENTO PANGEANIC: ¿Sabe cuáles son las palabras más dificiles de traducir al español?
A continuación vamos a darle unos consejos para traducir español inglés sin problemas, profesionalmente y obtener traducciones que verdaderamente reflejen un alto nivel de profesionalidad.-
Elija (Exija) traductores nativos
-
No confíe las traducciones a su propio personal
-
Exija prueba de la revisión de las traducciones
Bien ¿Y cuánto traduce Pangeanic al inglés cada año?
Pangeanic ha traducido y revisado 655.116 palabras en 2015 sólo en su servicio de español inglés como puede observar por el informe de datos interno. Esta cantidad está contada por nuestro sistema de gestión independiente ( XTRF), sistema líder de gestión para las empresas de traducción. La cantidad total de palabras traducidas en 2015 en todas las combinaciones lingüísticas fue de 9 millones de palabras.¿Y cómo aplican estos consejos en su servicio de traducción?
Nuestra promesa como empresa de traducción profesional es que Pangeanic- Realizará un análisis del texto y ofrecerá una gestión que incluirá la creación de una base de datos. De este modo podrá “reciclar” sus traducciones. Nunca pagará dos veces por traducir la misma frase, y recibirá descuentos por traducir incluso por frases similares.
- Elaborará un listado terminológico que aplicaremos en todos los proyectos de traducción que nos encargue. Muchas empresas emplean la terminología como elemento diferenciador en el mercado: imponer la terminología de su empresa significa que los usuarios identificarán conceptos generales con su marca.
- Ofrecerá la garantía de una traducción por un traductor nativo y una revisión por otro traductor nativo y con herramientas que verifiquen que se ha respetado el estilo y terminología.
Artículos Relacionados
Las cotizaciones para traducir del español al alemán o para traducir del alemán al español son algunas de nuestras preguntas más populares que...
"Necesito traducir de español al francés" o "Este es el documento que necesito traducir al español del francés" son algunas de las solicitudes...