Die mexikanische Republik ist nicht nur ein beeindruckendes Land, sondern auch einer der wahren sprachlichen Motoren Lateinamerikas.
Wir sprechen über einige Mexikanismen und ihre Bedeutung bei der Übersetzung aus dem und ins Spanische.
Obwohl einige Wörter immer noch in Gebrauch sind, obwohl sie in Spanien vor einigen Jahrhunderten aus dem Spanischen entfernt wurden, hat der enorme Einfluss der Maya-Zivilisation zu einem Spanisch voller Mexikanismen geführt, die wir sowohl interessant als auch notwendig finden, um unseren Wortschatz zu erweitern. Es gibt sogar ein offizielles Wörterbuch der Mexikanismen, um die enorme Bedeutung dieser Begriffe zu dokumentieren.
Die Mexikanismen lassen sich in drei Hauptgruppen einteilen:
-
Indigenismus. Es handelt sich um phonetische Anpassungen und in einigen Fällen um direkte Transkriptionen von Wörtern der Maya oder des Nahuatl, die auch heute noch gültig sind. Zweifellos sind sie für Sprachwissenschaftler am interessantesten und wecken wegen der Verwendung von Konsonanten und ihrer manchmal komplizierten Aussprache das größte Interesse.
-
Synchrone Mexikanismen. Es gibt etwa 600 von ihnen, und ihre Besonderheit ist, dass sie nicht aus Mexiko, sondern aus Spanien stammen. In unserem Land sind sie verschwunden, aber in unserem Schwesterland sind sie geblieben. Diese Gruppe könnte man als archäologische Überreste des Spanischen betrachten und als verdiente Hommage an ein ebenso reiches wie wichtiges Lexikon.
-
Mexikanismen. So wie es ist. Sie werden von den Sprechern im täglichen Gebrauch des Spanischen erzeugt.
Kommen wir nun zu einigen der am häufigsten verwendeten Ausdrücke in Mexiko. In einem zweiten und dritten Artikel werden wir einige beliebte Wörter und Sprichwörter in Mexiko vorstellen. Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass wir versucht haben, einige der gebräuchlichsten Ausdrücke zu sammeln und ihre Verwendung und Definition so genau wie möglich zu beschreiben. Wenn Sie jedoch Varianten und/oder andere Definitionen kennen, lassen Sie es uns wissen und wir werden sie berücksichtigen!
20 nützliche mexikanische Ausdrücke
-
A darle que es mole de olla. In deutlicher Anlehnung an die herrliche Soße zeigt es an, dass man eine gewisse Geschwindigkeit haben muss, um eine Arbeit zu beenden und die Gelegenheit zu nutzen. Es wird auch verwendet, um zu sagen "wir haben angefangen".
-
Aguanta vara. Ausdruck, der verwendet wird, um zu verlangen, dass eine andere Person ihre Verpflichtung erfüllt. Auch als Bitte um Geduld und Ausdauer.
-
Einen Hotdog zubereiten. Wütend werden, oft verwendet, um Wutanfälle von Kindern zu definieren.
-
Wie der Hund mit den zwei Torten. Aus der berühmten Fabel von Äsop. Wenn wir uns den besten Freund des Menschen vor zwei Kuchen vorstellen, ist es logisch, auf seine Unentschlossenheit zu schließen. Es wird verwendet, um diejenigen zu definieren, die sich scheinbar nie für etwas Bestimmtes entscheiden können, und Egoismus kann dazu führen, dass man alles haben will.
-
Chili, Mole und Pozole. Diese Vielfalt an mexikanischen Gerichten wird verwendet, um die Vielfalt an einem Ort oder in einer Situation zu kommentieren. Im Spanischen würden wir "de todo un poco" verwenden.
-
Du hast die Viper schreiend zurückgelassen. Eine Person, die eine Schlägerei organisiert und dann verschwindet, ohne die Konsequenzen zu tragen.
-
Einen Coyotito haben. Synonym für Siesta.
-
Heute Abend speist Pancho. Das hat nichts damit zu tun, dass Pancho essen geht, sondern mit anderen horizontalen oder vertikalen Aktivitäten, die Sie sich gut vorstellen können.
-
Tamales aus Ziegenfleisch herstellen. Dieses köstliche amerikanische Gericht wird normalerweise mit Schweine-, Hühner- oder Rindfleisch zubereitet. Die Verwendung von Ziegenfleisch wäre eine Täuschung des Gastes. Daher auch seine Bedeutung.
-
Machen Sie mich zur Haltestelle/zum Ballon. Unbegreiflich, nicht wahr? Es bedeutet, tu mir einen Gefallen.
-
Sie geben mir das Flugzeug. Eines der merkwürdigsten Zeichen ist, dass Sie der Person, die Ihnen etwas sagt, nicht zuhören.
-
Das ist mir scheißegal. Das spanische Synonym wäre me importa un bledo oder un comino.
-
No manches. Usada de forma muy habitual. Expresa la inverosimilitud, o incredulidad, de alguien por algo que le acaban de decir. Es menos vulgar que no mames.
-
No te rajes. De la clásica ranchera, hace alusión a la necesidad de cumplir las promesas.
-
Órale/Órale pues. Ihr Ursprung liegt in der in OrdnungIm Englischen, aber auch in Mexiko, wird es verwendet, um einen Satz oder eine Handlung zu betonen und sogar eine Art Herausforderung oder Aufforderung zum Handeln auszusprechen.
-
Tragen Sie die aus Puebla. Keine Ahnung? Es bedeutet, dass Sie der Person, die es Ihnen sagt, die Hälfte von etwas geben.
-
Wie cool! Es ist ein Synonym für "wie schön" oder "wie fantastisch". Etwas als schön bezeichnen.
-
Wie kahl der Cochi ist! Verwenden Sie es, wenn Sie daran zweifeln, dass etwas getan werden kann.
-
Du glaubst, du bist hier, nicht wahr? Es wird zu einer Person gesagt, die sich den anderen überlegen fühlt.
- Man kann sie nicht einmal mehr einrichten. Um zu beschreiben, dass jemand etwas falsch gemacht hat. Manchmal definiert es denjenigen, der nicht aufhört, mit enormer Beharrlichkeit zu stören.
Konsultieren Sie unser spanisch übersetzungsdienste