La traducción humana sigue siendo superior a la traducción automática (TA) porque solo la traducción realizada por humanos puede alcanzar la calidad necesaria para conservar el estilo, el tono y la intención del texto a traducir. Las máquinas no son capaces de comprender al nivel que lo hace un ser humano.
Por esto, se afirma que la TA necesita del aporte del traductor humano, sobre todo en aquellos contenidos en los que predominen los formatos persuasivos, divertidos, sarcásticos, poéticos, etc.
Para comprender este panorama es útil hacer un análisis comparativo, estudiando traducción humana vs la traducción automática y conociendo las ventajas de la intervención de un profesional de la traducción, tanto para realizar un trabajo desde cero como para mejorar la calidad de la TA.
El cerebro humano posee la gran capacidad de traducir cualquier texto, considerando e interpretando el contexto y manteniendo la esencia del mensaje que se desea transferir. Capacidades que, hasta ahora, no han podido ser reemplazadas por una máquina.
Incluso con el gran desarrollo de la IA en el campo de las redes neuronales, sigue siendo necesaria la intervención humana para revisar y editar los resultados que arroja la traducción automática (posedición), sobre todo en casos en los que se necesite la comprensión cultural, un lenguaje creativo y una mayor precisión en temas especializados.
Solo un traductor profesional interpreta el verdadero significado de un mensaje, elige la palabra correcta ante términos que no tienen correspondencia en la lengua de destino y confiere el sentimiento adecuado a las palabras.
Es así como la traducción humana ofrece resultados más fluidos, fáciles de entender y de leer en el idioma de destino. Por supuesto, si el trabajo es realizado por un traductor profesional experto.
¿Cuándo revisar una traducción? La importancia de la traducción humana
Sin duda, la traducción realizada por profesionales posee mayor calidad. A continuación se detalla una a una las ventajas de la traducción humana.
La calidad. En la traducción humana los especialistas aplican el razonamiento y observación, además, son capaces de detectar y corregir los errores.
La precisión. La traducción humana es realizada por especialistas con conocimiento en el sector o tema del que trata el texto (técnicos, científicos, legales…). De esta forma se logra la precisión de cada término o concepto.
El dominio del idioma es otra de las ventajas de la traducción humana ya que la realiza un traductor nativo que domina el idioma origen, además, el idioma de destino es su lengua materna.
La naturalidad del resultado. La traducción humana es realizada con gran conocimiento y sensibilidad de los matices, sutilezas, códigos y valores de la cultura a la que está dirigida la traducción.
La creatividad. Los traductores profesionales utilizan la creatividad para incorporar la expresión más adecuada al contexto y al mensaje que se desea transmitir.
El estilo. Con un profesional, el estilo de la traducción logra conservar el espíritu de la comunicación o texto, por lo que transmite la intención de la redacción original.
Todas estas ventajas de la traducción humana la hacen una excelente opción para las empresas, porque logra transmitir a cada audiencia el mensaje preciso y la personalidad de la marca.
Sin embargo, la traducción humana presenta dos desventajas, es un servició más costoso que la TA y no es instantáneo. Por lo que es necesario conocer cuándo optar por cada tipo de traducción.
Explorando las diferencias entre la traducción humana y la traducción automática
La traducción automática basada en la IA puede procesar rápidamente un texto de gran volumen y arrojar un resultado casi instantáneo, además en diversidad de idiomas.
Pero la TA no considera el contexto, ni los matices o las peculiaridades de la cultura a la que se destina, sobre todo si se trata de un contenido que requiere creatividad, como en el marketing, la literatura o la publicidad. Sin embargo:
La traducción automática representa una excelente y práctica opción para procesar contenidos personales que no serán difundidos, como documentos o correos electrónicos. La TA no se recomienda en caso de textos o contenidos que deban compartirse con socios o clientes, porque puede afectar los intereses personales o las relaciones comerciales.
Por otro lado, es conveniente utilizar las traducciones humanas en los siguientes casos:
En la traducción de documentos, informes o cualquier texto destinado a ser publicado o compartido.
En la traducción de páginas web corporativas.
En la traducción de contenido que requiere alguna especialización o conocimiento técnico, jurídico, financiero, médico, etc.
En la traducción de contenidos de marketing, de publicidad o comerciales.
También es posible abordar la traducción con un modelo híbrido, combinado la traducción automática con la traducción humana de la siguiente forma:
Utilizando la traducción humana para documentos o contenidos en los que el mensaje, el estilo, los matices y el contexto resultan fundamentales para la empresa o institución. Mientras que la TA se emplea para la traducción de contenido con menos incidencia sobre la marca.
Realizando la traducción automática con posedición, donde se utiliza la TA neuronal en una primera etapa, y en una segunda etapa el resultado de la TA es revisado, editado y corregido por traductores humanos profesionales.
Lectura recomendada:
La traducción automática con posedición es una forma de hacer más eficiente la traducción humana, aprovechando las mejores capacidades de la TA basada en IA, como la disponibilidad, la alta velocidad en el procesamiento de grandes volúmenes de texto y la automatización de ciertos procesos. Debiendo el traductor profesional solo dedicarse a mejorar la calidad del trabajo que ha arrojado la máquina.
En la TA con posedición se utiliza lo mejor de cada sistema de traducción, siendo una opción que ofrece las siguientes ventajas:
Soluciona los errores o fallos de la TA, ya que el traductor profesional verifica la exactitud y precisión del mensaje que se transmite y adapta las expresiones y términos que deban traducirse literalmente.
Es rentable y económica. Es una opción combinada con la que se obtiene una traducción de alta calidad, principalmente si el resultado de la TA solo necesita la corrección de detalles pequeños.
Agiliza el trabajo de los traductores humanos, porque éstos intervienen como editores especializados, no tienen que comenzar desde cero a traducir.
Ofrece equilibrio entre la calidad que aporta la traducción humana y la alta eficiencia de la TA.
Contenido relacionado:
Desde el año 2000, en Pangeanic ofrecemos servicios de traducción humana a nivel mundial, trabajando con clientes en Europa, Asia, Norteamérica y otras partes del planeta.
Actualmente, contamos con más de 25 mil traductores nativos expertos y con conocimiento en distintos sectores profesionales, para garantizar la precisión en las traducciones legales, científicas, médicas, financieras, tecnológicas, etc.
Además, desde el 2010 lideramos la traducción híbrida (humano + máquina). Porque somos una agencia de traducción profesional que puede ofrecer la potencia de la IA y las redes neuronales para alcanzar la mayor eficiencia y la máxima calidad posible en las traducciones.
Por esto, instituciones y empresas reconocidas mundialmente confían en nosotros, como DeepL, FIFA, la Comisión Europea, AWS, Microsoft, Subaru…
Si requiere la calidad de la traducción humana y la rapidez y automatización de la TA neuronal, contáctenos.
En Pangeanic podemos combinar el ingenio humano y la tecnología para ponerlos a su servicio.