Los servicios de traducción de patentes, sobre todo en la actual era globalizada, constituyen para las industrias una de las herramientas competitivas necesarias para garantizar la seguridad de las ideas, invenciones y proyectos.
Se trata de servicios altamente especializados para los que las empresas de traducción de patentes deben contar no solo con gran experiencia en el sector, sino también con traductores que posean un alto conocimiento de los idiomas de origen y destino y que sean, además, capaces de generar traducciones con una alta precisión y fiabilidad de las especificaciones técnicas y legales.
La traducción de patentes es un tipo de traducción especializada en cuyo proceso se debe comprender el texto en el idioma de origen de cada uno de los documentos necesarios en la presentación y aprobación de una patente con el fin de crear textos en un idioma de destino que reflejen fielmente el significado técnico y legal original.
Los documentos asociados a la traducción de patentes comprenden las especificaciones técnicas (descripciones, antecedentes, reivindicaciones, desarrollo, dibujos, etc.), las modificaciones de patentes, los avisos oficiales de la oficina encargada, las comunicaciones entre los abogados… Es decir, todo documento que se requiera para el proceso de solicitud y registro.
Como se sabe, una patente representa el derecho que concede un Estado a un individuo o empresa para que de manera exclusiva utilice un producto de su propia invención, mientras que los terceros solo pueden acceder a esta con la debida autorización. Es la manera en la que una persona física o jurídica protege su invención y le permite presentar sus proyectos en el mercado nacional o internacional.
En consecuencia, la patente se trata de un derecho exclusivo aplicable solo en el territorio de la nación que lo otorga. El servicio de traducción de patentes es necesario para:
Solicitar su registro en territorios extranjeros, si se desea globalizar la industria, o en el caso de establecer alianzas con inversores extranjeros. En este caso hablamos de la traducción de patentes para archivo, por lo que los documentos están dirigidos a funcionarios, abogados y licenciados especializados en patentes.
Presentar pruebas en procedimientos judiciales en curso. En este caso se habla de traducción de patentes para información, porque son necesarias para que el destinatario conozca un contenido técnico que ya ha sido registrado.
Por lo tanto, este tipo de traducción necesaria en los negocios internacionales es vital en la expansión de la industria y la mejora de su competitividad. La calidad del servicio de traducción de patentes es indispensable para asegurarle a la empresa la protección legal de sus derechos de propiedad intelectual en territorios extranjeros.
Contenido relacionado: Tecnologías para garantizar servicios de traducción científica de calidad
Debido a la amplitud y diversidad de los campos técnicos en los que pueden desarrollarse los proyectos e invenciones, la traducción de patentes se torna una práctica muy exigente. Sus principales requerimientos son los siguientes:
Amplio dominio del idioma nativo y del idioma extranjero, tanto a nivel gramatical como a nivel de lenguaje técnico y legal. Es lo que garantizará la precisión y fidelidad de la traducción.
Profundo conocimiento del registro de patentes, las especificaciones y los términos únicos que se emplean en este ámbito.
Gran conocimiento de la tecnología de los campos específicos y grandes habilidades para la investigación. Solo de esta forma el traductor puede comprender la invención y el contenido de los documentos que detallan su descripción y alcance.
Si las industrias no consiguen traducir de manera efectiva sus especificaciones de patentes por delegar tan importante labor a agencias de traducción de patentes no cualificadas, se exponen a errores con impactos negativos como los siguientes:
Descripción y alcance inexacto o incompleto de la invención.
Ralentización del proceso de registro de la patente.
Incremento de los costes del proceso de solicitud de patente.
Robo del proyecto o invención.
Riesgos legales y financieros.
Invalidez de la patente.
Podría interesarle: Cómo afrontar la traducción de términos técnicos
Una empresa de traducción de patentes debe garantizar que el proyecto de su cliente se desarrollará sin problemas gracias a su amplia capacidad y experiencia para generar traducciones precisas y fieles al texto de origen.
Además de estar capacitadas para superar los desafíos de traducción y contar con diversos profesionales especializados en las diferentes áreas técnicas y legales, estas empresas también deben tener procedimientos rápidos y eficaces que les permitan entregar resultados confiables en el menor tiempo posible.
Las empresas o agencias de traducción de patentes deben ser un aliado perfecto en la protección de los derechos de propiedad intelectual de sus clientes.
En Pangeanic somos especialistas en la traducción técnica y legal para organizaciones. Traducimos sus patentes, proyectos, contratos y demás documentos que necesiten para su globalización. Nuestros servicios superan los requerimientos internacionales de calidad y estamos capacitados para entregar resultados rápidos, confiables y profesionales.