El servicio de localización de software facilita la comunicación global y elimina las fronteras. Ofrece una ventaja para el usuario y, sobre todo, para los desarrolladores y empresas proveedoras de servicios y aplicaciones web.
Su principal objetivo es la obtención de un software con las funcionalidades y la apariencia de un programa desarrollado originalmente para el usuario de la región de destino. En consecuencia, conocer e implementar lo que es la localización en el software es imprescindible para lograr acceder a nuevos mercados.
Amplía información:
La localización de software puede definirse como un proceso en el que se adapta un programa informático a los requerimientos del idioma y de la cultura del usuario final mediante tecnología especializada.
Por lo tanto, no solo consiste en la traducción de la interfaz del software, sino que también implica modificar el código, los elementos del diseño y cierta terminología para que el programa o aplicación se adapte culturalmente a la localidad de destino. Por ejemplo, se deben ajustar:
las unidades de medidas;
los formatos de fechas, horas y números;
los requisitos legales;
los métodos de pago;
los colores, botones, imágenes y recursos multimedia;
los mensajes para el usuario;
La ayuda en línea.
Amplía información:
La localización de software está dirigida, concretamente, a:
Desarrolladores y empresas que diseñan aplicaciones de escritorio y móviles.
Empresas que diseñan experiencias de aprendizaje online.
Desarrolladores y empresas desarrolladoras de aplicaciones web.
Empresas proveedoras de software como servicio (SaaS).
Desarrolladores de servicios para el metaverso, como aplicaciones de realidad virtual y de realidad aumentada.
Diseñadores de experiencias digitales, como los creadores y proveedores de contenido.
Empresas integradoras de sistemas que combinan software diseñado para un mercado en específico con el ecosistema informático de trabajo de una compañía en otra localidad.
5 factores a tener en cuenta si busca servicios de traducción de videojuegos
Una empresa necesita el servicio de localización de software en las siguientes situaciones:
Cuando la aplicación desarrollada tiene utilidad solo para una región específica, quizá la empresa no observe la necesidad de localizar el software.
No obstante, es preciso estudiar si en esa región o mercado existen grupos o comunidades minoritarias con una cultura y lingüística distinta. De ser este el caso, es necesario que la empresa localice su software o aplicación para beneficiar e incluir a ese sector. De esta forma se incrementa la aceptación del producto.
Si la empresa está desarrollando la oferta de lanzamiento de un software, es importante que tome en cuenta su localización.
En el caso de que el objetivo inicial de la empresa sea solo una región específica, debe considerarse que en las etapas siguientes se buscará la globalización del software.
Por lo tanto, para ahorrar recursos, es imprescindible que en la fase de desarrollo se prepare el sistema informático para ser localizado en el futuro. Esto se hace, por ejemplo, incluyendo caracteres internacionales y evitando expresiones coloquiales.
Si la empresa desarrolladora desea incursionar en un nuevo mercado, o incluso si ha accedido a esa nueva región y posee público extranjero, es vital iniciar el proceso de localización del software para escalar su base de usuarios y apuntar a nuevos horizontes.
Con este fin, es importante incorporar buenas prácticas de localización en el proceso de trabajo para los desarrollos informáticos.
Comprender lo que es la localización de software es solo una parte, ya que también es necesario implementar las buenas prácticas que aseguren el éxito de este proceso:
Realizar los pasos claves:
Identificar los archivos de los recursos que se deben traducir.
Traducir el contenido de los archivos y revisar el resultado para subsanar errores.
Incluir en la estructura del código los archivos traducidos.
Modificar las dimensiones de los cuadros de diálogos, en caso de que el contenido traducido lo requiera.
Someter el software a una prueba para evaluar los resultados.
Procurar un diseño de fácil traducción y adaptación a las distintas regiones e idiomas, creando o preparando los elementos fuente, la estructura y el diseño correcto.
Prever la expansión del diseño de la interfaz, porque existen idiomas con palabras de mayor longitud que otros, por lo que pueden ser más extensos.
Por ejemplo, el alemán contiene palabras de gran longitud, mientras que el inglés resulta un lenguaje conciso.
Buscar asesoría con una empresa experta en localización de software. Además de garantizar la globalización del producto, se evitan los errores que acarrean costes adicionales.
En Pangeanic somos especialistas en la traducción automática neuronal y entre nuestros servicios más demandados se encuentra la localización de software y páginas web.
Nuestro servicio de localización de software y páginas web ofrece la máxima precisión en la traducción y la mejor adaptación al nuevo mercado. Para esto, además de aportar exactitud en términos y en la gramática en general, también adaptamos los factores que inciden en la comprensión y uso de las aplicaciones o web.
Hemos desarrollado nuestras soluciones de traducción automática en base a la IA. Día a día, diversas empresas y agencias gubernamentales de Europa y Estados Unidos las eligen por su alta capacidad para procesar información, porque permiten la integración human-in-the-loop y porque garantizan la privacidad de los datos.
Para acceder a nuevos mercados con éxito, póngase en contacto con nosotros. Pangeanic es su partner perfecto.