Primera empresa de traducción europea en implementar Moses exitosamente

Escrito por Marisol L.D. | 04/11/10
"Estamos encantados de que nuestro esfuerzo haya sido reconocido nada menos que por el consorcio a cargo del desarrollo de la segunda fase de Moses", declaró Manuel Herranz, Director General de Pangeanic . "Después de recibir una pequeña financiación de fondos europeos de desarrollo regional para poner a prueba y aplicar la tecnología, ser reconocido por el mismísimo equipo de desarrollo, resulta realmente alentador ", dijo Manuel . "Tomar una idea de un laboratorio universitario es una cosa. Hacer que funcione en el mundo real es totalmente diferente. Nosotros tomamos las versiones iniciales de Moses y desarrollamos varios módulos con el fin de superar algunas limitaciones, como las etiquetas de formato, la creación de modelos de lenguaje, etc, y pronto nos dimos cuenta de que era muy utilizable para proyectos de documentación en los cuales el idioma de origen está bastante controlado. Pero no nos quedamos ahí y seguimos experimentando con otros dominios (campos de lingüísticos) . Esto es algo que vamos a explorar y medir. Ciertamente hay mucho que ganar de la traducción automática aplicada". Los planes de Pangeanic son mejorar la herramienta y ponerla en el mercado en un futuro próximo como una solución de traducción automática completa, presentando sus resultados y los resultados medidos en foros de la industria de la traducción.
Deutsches Forschungszentrum für künstliche Intelligenz GmbH (project coordinator) Germany
University of Edinburgh United Kingdom
Charles University Czech Republic
Johns Hopkins University USA
Fondazione Bruno Kessler Italy
Université du Maine France
Dublin City University Ireland
Lucy Software and Services GmbH Germany
Central and Eastern European Translation Czech Republic
Ludovít Štúr Institute of Linguistics Slovakia
IICT-Bulgarian Academy of Sciences Bulgaria