El documento siempre ha sido el medio de prueba por antonomasia, si bien el que nadie conozca todos los idiomas, añadido al hecho de que, por regla...
Las agencias de traducción frecuentemente nos enfrentamos a diversos "problemas de traducción". Aquí ofrecemos 5 consejos para obtener mejores traducciones para evitar los problemas que pueden dar lugar a traducciones erróneas. En numerosas ocasiones, no se pueden obtener mejores traducciones por errores fácilmente evitables. Algunos de los errores más comunes son
- Falta de repaso o relectura del texto del documento original.
- Empleo de estructuras de difícil comprensión que ocasionarán la imposibilidad de obtener mejores traducciones.
- Empleo de abreviaturas propias de quien redactó el contenido (conocidas en su empresa o campo de especialización, pero no fuera de él). En ocasiones una misma abreviatura puede significar distintas cosas en distintos ámbitos.
- Ambigüedades innecesarias.
- Frases de no más de 18-20 palabras.
CONOCIMIENTO PANGEANIC: ¿Sabe cuáles son las palabras más dificiles de traducir al español?
Otros consejos para obtener mejores traducciones son tratar de eliminar ambigüedades innecesarias y, lo que es más importante, evitar el uso de diversos términos para designar la misma cosa (reducción de opciones léxicas). En la escuelas de los países que han seguido el modelo educativo napoleónico (escuela primera, institutos o liceos, etc.,) se nos ha enseñado que la repetición es mala y signo de un léxico proble. Esto es cierto para la literatura y redacción creativa y periodística. Pero ahora, cuando se trata de lanzar un mensaje mundialmente, o cuando tratamos textos técnicos, realmente debemos pensar cómo obtener mejores traducciones fijando la calidad del texto original. Si debemos referirnos a cierto componente de una máquina o proceso de un programa, por ejemplo, hemos de emplear siempre el mismo término. Esto se llama consistencia en la redacción, y evitará inconvenientes a la hora de buscar el equivalente en el idioma al que traducimos pues siempre se utilizará el mismo término. Como hemos dicho anteriormente en el punto número 5, un aspecto muy importante a tener en cuenta es la puntuación. Evite oraciones muy largas, así como la falta de comas y paréntesis, lo cual puede afectar considerablemente a la calidad de la traducción. Quienes aplican estos consejos para obtener mejores traducciones no sólo obtienen mejores versiones en otros idiomas, sino que en general se expresan mejor en su propio idioma. Estas normas son conocidas y seguidas por aquellos creadores de contenidos responsables de lanzar un muy alto volumen de producción de textos. Estas personas son conscientes de que, en algún momento, sus expresiones serán traducidas. No pueden arriesgarse a ser malinterpretados. El lenguaje natural controlado únicamente resulta útil en algunas áreas, en las que la comunicación del mensaje no puede dar lugar a ambigüedades. La informática y la ingeniería, entre otras áreas técnicas, son claros ejemplos. Una editorial literaria difícilmente pueda atenerse a estas limitaciones, pero sí existen periódicos con normas sobre la redacción, longitud de oraciones, cantidad de subordinadas que pueden incluir en una frase, etc. Estos consejos para obtener mejores traducciones apuntan a la utilización de normas de redacción, a un repaso del original y a un lenguaje natural controlado beneficioso para los clientes que deseen aplicarlas. No solamente lograrán mejores traducciones, sino también textos originales más claros y precisos. Además, la sistematización del proceso le facilitará el trabajo a los redactores y a los creadores de contenidos.Artículos Relacionados
Como se vió en la primera parte, te ofrecemos algunos consejos para traductores, con el objetivo de conseguir traducciones de calidad. El uso de...
Bien nos hemos reído del título, pero la realidad es que esto sucede, y la prima, un conocido o alguien cercano a nosotros termina traduciendo la web...